Charakter-Namen

  • Ob Fehler oder nicht aber solche Fehler sollten eigentlich nicht passieren... Man sollte sollte Fehler gar nicht erst passieren lassen...


    Auserdem ist das zwar gut das
    sie den Fehler beseitigen aber was ist mit der ersten auflage?die Leute kaufen sich doch den Band nicht neu nur wegen dem Namen!

  • Das mit den Fehlern ist gar nicht mal eine besondere Eigenart von Fairy Tail, sondern von Carlsen ansich. Sie haben schon immer recht viele Fehler gemacht, wenn es um die Übersetzung ging.


    Bei einigen Sachen kann ich es verstehen. Ultia statt Ur, okay. Die Namen sind sich ähnlich, die Charaktere sehen sich irgendwie auch noch ähnlich und hängen ja sogar zusammen. Na gut.


    Balgo statt Virgo... Naja... Es ist die Lesung der Kana, das stimmt wohl, aber auch nur, weil die Japaner es nicht besser umsetzen können. In diesem Fall sollte aber meiner Meinung nach klar sein, dass es Virgo sein muss, es geht schließlich um die Sternzeichen.


    Aber dann Bastia steht Reitei... Das will mir gar nicht in den Kopf. Bastia schreibt sich йÁ¢, Reitei schreibt sich hingegen ì¤Æ¤. Das kann man doch nicht verwechseln... Geschweige denn mehrmals!


    ---------


    Und, falls es auch noch jemanden aufgefallen ist: Englisch/Denglisch! Genau wie früher bei One Piece... Scheinbar fällt den Carlsen Leuten nichts ein, was man stattdessen schreiben könnte. Bei One Piece war es eine Zeit lang so, dass fast jeder zweite Ausruf in Englisch war ("No way!" war das beliebteste), jetzt kommt auf einmal von Natsu "Nice!"... Das passt einfach nicht in den Manga, immerhin spielt er in einer anderen Welt, da sollte es Englisch gar nicht geben dürfen.

  • Dann ja deutsch auch nicht :D


    Ne, ich versteh was du meinst, Inu ^^


    Vielleicht steht das ja selbst so bei den orig. jap. Mangas? Könnte ja sein, wissen tu ich es nicht ^^

  • Deutsch ist aber nun einmal die Sprache, in der wir Leser es verstehen. Die Sprechen in Fiore sicher auch nicht Japanisch, trotzdem ist der Manga im Original auf Japanisch, weil die Leser Japanisch sprechen. Das ist die Logik dahinter.


    Englisch hingegen wäre eine Sprache, die nicht in das Setting passt, weil es kein Land gibt, woher diese Sprache stammen könnte. Also muss man sich das quasi so vorstellen: Die Charaktere sprechen ihre eigene Sprache, nur aus Gründen des Verständnisses wird die für die Leser in eine verständliche Sprache übersetzt.

  • Inu, keine Angst, ich hab das verstanden, ich bin nicht blöd!


    Ich meine nur, ob das nicht auch von Mashima so gewollt war?


    Bei Naruto ( sorry, da kenne ich mich eben am besten aus) kam auch mal der Begriff Buddy mit Schriftzeichen drin vor...

  • Ich denke es kaum. Mashima macht das bei Killerbee ja schon absichtlich, der ist ein Charakter, der auf Amerikanischen Rappern basiert und somit wäre es auch weniger verwunderlich, wenn er dann solche Begriffe verwendet.


    Aber Natsu, Lucy und Co. sind ja nun keine Rapper oder sonst irgendetwas entfernt Amerikanisches.


    Genau widerlegen kann ich es allerdings auch nicht, da ich die japanische Vorlage nicht zur Hand habe und deswegen auch nicht nachschauen kann.

  • Ja, deswegen war es auch von mir nur eine Vermutung. Kann sein, dass das im japanische original so vorkommt, kann aber auch nicht sein.


    Ja, das mit Killerbee ist klar, aber die Szene die ich meinte, war zwischen Naruto und Sei, und davon basiert keiner auf Amerikanern ;)

  • Es ist halt einfach so das nicht jeder so wie oda(one Piece) Namen wählt die es schonmal gab oder welche nimmt die man gut ins englische übersetzen kann wenn sie das noch nicht sind...Mashima nimmt mane die ihm gefallen und auch zur person passen sollen. Das sie Virgo zu Balgo machen ist wo so gekommen das meist nicht ein jugendlicher dasitzt der schon vorher viel mit fairy tail zu tun hatte und dann auch im inet guckt wie das übersetzt wurde sondern glaube ich erwachsene dasitzten und das übersetzten wie sie es meinen....


    Aber es ist halt doof wenn namen verwendet werden die nicht so einfach übersetzt werden können... Aber aus nachnamen komplett andere Worte zu machen ist schon sehr abwägig wie inu schon sagte. Bastia/Reitei...Virgo/Balgo...


    Aber man muss schon sagen das Carlsen mit den Namen probs hat aber im großen und ganzen gute arbeit leistet^^

  • Sehr gute sogar :)


    Klar, ärgerlich ist es, aber immerhin sehen sie ihre Fehler ein! ^^


  • Oda macht es auch so (wie er es gerade im aktuellen Kapitel getan hat), dass er von Zeit zu Zeit die Namen seiner wiederkehrenden Charaktere in offizieller westlicher Schreibweise herausgibt. Bei Namen wie Blackbeard ist sowas nicht nötig (wobei auch der im Original Kurohige heißt), doch sonst ist es schon ein guter Schachzug. Shiryu zum Beispiel schreibt sich offiziell Shiliew.



    Die Sache mit Virgo/Balgo ist die, dass es so gelesen werden kann. Im Japanischen wie ein V als B wiedergegeben und dass R und L austauschbar sind, das sollte ja wohl schon jeder wissen, der sich auch nur ein wenig mit der Sprache beschäftigt hat.


    Und da der "ö"-Laut, den es in der englischen Aussprache von Virgo gibt, im Japanischen nicht existiert, hat man das A gewählt, da es am ähnlichsten klingt. In Romaji wäre das also Barugo. Da kann man Balgo draus machen... Doch, wie gesagt, da man schon Aquarius, Taurus und Horologium bis zu dem Zeitpunkt gesehen hatte (Plue zählt nicht, der hat ja einen eigenen Namen), hätte man schon gleich wissen sollen, dass es Virgo sein muss.
    Man kann es auch im Anime gut hören, da klingt es auch ein wenig wie Balgo, wenn Lucy Virgo beschwört.

  • Da muss ich dir recht geben inu aber da sieht man wie "schlecht" die übersetzer informiert sind! Richtig haben sie es gemacht aber es sollte eignetlich jedem auffallen das es virgo ist! ich will nicht inu zitieren^^


    Trotzdem kann man sagen das echt noch nachhilfe bedarf da ist bei den übersetzern bei carlsen^^

  • Nicht bei allen, Ato. Ich finde besonders bei dem von Fairy Tail.


    Meiner Meinung nach ist z.b. Soul Eater, One Piece und Naruto, sowie DB gut übersetzt^

  • Dragonball war ziemlich schlecht übersetzt. Das fällt nur kaum auf, weil jeder so daran gewöhnt ist. Damals gab es ja auch noch keine Fanseiten oder überhaupt das Internet für den Allgemeingebrauch, sodass man sowas hätte besprechen können.


    Die Arbeit bei One Piece und Naruto ist inzwischen schon sehr gut, ja. Früher war das weniger so.


    Und Soul Eater ist zwar nicht unbedingt schlecht übersetzt, aber doch recht entfernt vom Original. Ich bevorzuge da eher eine originalgetreue Version, besonders, wenn es um Fachbegriffe innerhalb der Serie geht. Darum finde ich auch die Veröffentlichungen von anderen Verlagen besser.


    Aber das gehört hier alles nicht wirklich her. Dazu könnten wir ein eigenes Thema eröffnen.

  • also, ich finde ja eigentlich alle namen goil aber es verwirrt mcih immer wieder wie andere sagen , elsa , erza , ersa elza oder bei gajeel gazille und im manga teil 2 (ich kauf mir ft manga) steht das hier drinne : Natsu heisst Sommer auf japanisch und weil er ja Dragonslayer ist passt es ,happy sollte zuerst Frey heissen weil hapyy ja blau ist wollte hiro den namen sozusagen "auf peppen" und damits schöner klingt entstant der name "Happy", Lucy entstand von nem beatles song den hiro zufällig neben bei hörte somit stamm der name "Lucy" (ich find den namen ja auch wirklich goil) mirajane hat hiro von nem freund , den sein freund heisst in einem online spiel Mirajane. Gray, hiro sagt nur dazu: Keine ahnung (höhö) elsa(erza,elza ersa) leitet sich von ner geschichte ab wo "elsa" elle hieß , Hiro ist halt kreativ! Loki entstammt den sagen nordeuropas elfman, hiro wollte nur einen niedlichen namen,kana kommt von der karte "arkana" so hoffe das hilft weiter :nion3:

  • Zu Erza muss ich sagen, dass ich mir gut vorstellen kann, dass Mashima mit ihr irgendwas typisch deutsches darstellen wollte. Ein Klischee ist es ja, dass die Deutschen streng sind, hart arbeiten, verlässlich und diszipliniert sind. Dazu kommen noch Blumenblatt, Der Name Elsa, der ja ein altdeutscher Name ist und
    Heart Kreuz (Ich weiß, das gab es in Rave schon, aber Elie klingt auch ziemlich deutsch) Was ich damit sagen will ist, dass es gut sein kann, dass er aus diesem Grund eigentlich "Elsa" nehmen wollte. Für mich persönlich muss ich aber sagen, dass Erza nach einer starken Persönlichkeit klingt, während Elsa so das nette Mädel von nebenan ist..


    Gerard, Gerald (beides Old English) oder Jellal (arabisch)?



    Und ist das eigentlich mal offiziell, wie man Dragoniel/ Dragneel schreibt? Die Fans können sich da ja offensichtlich auch nicht entscheiden.

  • Das Mauerblümchen Erza.xD


    Erza klingt für mich am besten, da kommt man auf Erz finde ich,ist so auch am passensten mit ihren ganzen Rüstungen und Schwerter.


    Und Lyon Bastias Namensherkunft ist anscheinend eine kombination aus zwei französichen Städten: das im Osten Frankreichs liegende Lyon mit ihre Gourmet Küche und dann das weit weniger bekannte Bastia was auf der Insel Korsika liegt.


    Und Hiro gab Makarov seinen Namen,weil es sich möglichst russisch anhören sollte.Hmm was die japaner so alles unter russisch verstehen.
    :nion80:

    Einmal editiert, zuletzt von Rob ()

  • Mich stören ja einmal Lyon / Leon...
    dann Gérard / Jellal und Meredy / Meldy Ö.ö


    Mich stört auch die deutsche übersetzung vom Carlsen Manga -.-
    Die meinen Loki heißt mit richtigen Namen Leon und nicht Leo..
    und dann ist da noch Lyon der irgendwie auch Leon heißt D:


    Ich find man sollte sich auf eine Schreibweise bzw. Namen einigen und gut ist Ö.ö

  • Also Gazille .. find ich ja mal schräg |D"
    Gajeel klingt und ließt sich viel schöner.


    Die restlichen Namen hab ich mich nicht groß beschäftigt, allerdings achte ich auf deustche Üebrsetzungen der Namen nicht. Beziehungsweise die Deutsche Schreibung der Namen ..

  • Mir will nicht in den Kopf, warum sie aus Shalulu Charle oder gar Carla gemacht haben. Das ergibt überhaupt keinen Sinn, Shalulu ist doch nicht komplizierter als Kageyama oder Totomaru oder so.
    Was auch seltsam ist: Wieso haben sie aus Siegrain Sieglein gemacht? Klingt ja total putzig und so, aber trotzdem...
    Und dann Laxus-Luxus - in den deutschen Untertiteln des Films haben sie immer Luxus geschrieben, dabei wird es Laxus gesprochen.
    Die Übersetzung Zeref - Zelf war auch irgendwie überflüssig.
    Bei Gerard bin ich mir wirklich nicht mehr sicher, wie ich ihn jetzt nennen soll, Deutsch Gerard, Englisch Jellal oder wie es gesprochen wird, so ein Zwischending - Jerall... ???

  • Nun ja, wenn man den "Shal" Teil von Shalulu ausspricht, klingt es schon ein wenig so, als würde man "Charle" sagen. Warum daraus dann wieder Carla wurde, will mir aber auch nicht in den Kopf. Wahrscheinlich dachte man sich, dass Charle zu männlich sei und man deswegen Carla zu ihr sagt. Den Namen find ich jedoch grausig und bevorzuge es Charle zu ihr zu sagen.


    Oder Shalalalelo.


    Zu Laxus' Namen gibt's in seinem Charatopic eine Erklärung, da kannst du mal reingucken.


    Ich denke, du den Carlsen Namen sollte man keine Worte verlieren, denn die sind so grässlich, dass man sie einfach hinnehmen sollte. Der Schlimmste von allen ist Ichiya's deutscher Name, da ist selbst "Zelf" harmlos. Oder Ultia, Sieglein, Elsa, Gajil..