Deutsche Synchronisation

  • Inspektor Megure und Kogoro im deutschen darf man auch nicht vergessen xD Egal was ich anschaue.... Die sind überall dabei, diese zwei... ^^ Ich kann keine Sendung ansehen, ohne sofort an die beide zu denken xD

    Aber so die dt. Synchro... mhh... Ich find die machen schon eine gute Arbeit... Aber es passt einfach nichtmehr so wie früher... Heute denk ich die klatschen einem Charakter einfach irgend eine Stimme hin. Hauptsach der/die hat ne Stimme... so empfind ich es.
    *mit Früher meine ich, so die 90ern Anfang 2000 :) Da haben die Leute sich viel "Mühe" gegeben.. ^^" (viellt. gabs auch mehr Auswahl an Sprechern)

    Wie schon erwähnt wurde, Hellsing, ich find es im deutschen einfach nur Ar***geil :D Habs noch nie im japanischen gesehen... muss ich denk ich auch nicht :) Noir war im deutschen auch sehr gut (Anime in Viva Zeiten) ;)

    Jetzt hab ich mich so an die jap. Stimmen gewöhnt, dass mir heute die dt. Stimmen trotzdem komisch vorkommen.
    Im japanischen gibts auch Stimmen die mich total ankotzen... :)


    @Mr.Bambule, waaaaaaaaas Kaname von VK hat Gomamons Stimme? xD Hätten die ihm ja gleich SpongeBobs Stimme geben können xD

    Daran merkt man echt dass wir in Deutschland vieeeeeeeel zu wenige Synchronsprecher haben T_T Ist auch ehrlich gesagt schade

  • Ich zerpflücke mal ein paar Beiträge. Ich liebe dieses Thema :D

    Was Szenen un dauch die Sprache angeht.Pokito war eben alles kindgerecht,bei animes wie Digimon,Pokemon und sowas hat das natürlich nix aus gemacht.

    Digimon war vom japanischen Original umgesetzt. Da war nichts geschnitten oder zensiert. Das hat dann auch erst später angefangen.

    Also das Problem, dass ich an deuten Synchronisationen sehe, ist einfach, dass es zu wenige Sprecher gibt. Irgendwann kennt man die Stimmen, und wird bei gucken automatisch an andere Charaktere erinnert. Zum Beispiel ist Gomamon aus Digimon gleichzeitig auch Beast Boy von den Teen Titans, Crash aus Ice Age, Kaname Kuran aus Vampire Knight, usw.
    Davon abgesehen, passen die Rollen teilweise nicht. Wenn man es sieht, stört es einen meistens nicht, aber wenn man es dann mit dem Original vergleicht, geht da schon viel Witz verloren.
    Das ist ja auch ein Punkt. Deutsch und Japanisch sind sehr unterschiedliche Sprachen. Gerade auch durch die kulturelle Differenz verändert(verfälscht) die andere Synchro die Gesamtstimmung.
    Wobei es für mich da auch Ausnahmen gibt. Dragonball zum Beispiel. Wann immer ich Son Goku im Original sprechen höre, möchte ich mein Glas zerbrechen und mir mit den Scherben die Augen auslöffeln. Brr. Ganz schlimm! Ein anderes Beispiel wäre da Souleater. Es ist nicht so, dass ich die japanische Synchro so schlecht finde, aber die deutsche setzt einfach bessere Schwerpunkte. Klar, Patty geht einem krass auf die nerven, aber das macht die Interpretation von Chrona meiner Ansicht nach wieder wett. Da ist das original viel langweiliger und eindimensionaler, als die deutsche Version, wenn ihr mich fragt.
    Oh, und natürlich Hellsing Ultimate. Unglaublich, wie viel besser die deutsche Version da ist. In dem Fall kommt einem die kulturelle Differenz eher zupass, schließlich geht die Handlung in Europa vonstatten.

    Wir erkennen eben die deutschen Sprecher eher als die japanischen. Aber bei den Japanern sind das auch oft die gleichen Sprecher. Wir können da die einzelnen Stimmen nur nicht so gut auseinander halten. So geht mir das zumindest^^.
    Über die deutsche Version von Soul Eater kann man sich aber auch streiten. Ich fand sie eher schlecht als recht. Waren auch nur wenige Namenhafte Leute dabei, sondern eher unerfahrene. Die wenigen Bekannten haben dann gleich mal zwei Rollen gesprochen (Stein und Shinigami, Medusa und eine der Thompson Schwestern)

    Aber so die dt. Synchro... mhh... Ich find die machen schon eine gute Arbeit... Aber es passt einfach nichtmehr so wie früher... Heute denk ich die klatschen einem Charakter einfach irgend eine Stimme hin. Hauptsach der/die hat ne Stimme... so empfind ich es.
    *mit Früher meine ich, so die 90ern Anfang 2000 :) Da haben die Leute sich viel "Mühe" gegeben.. ^^" (viellt. gabs auch mehr Auswahl an Sprechern)

    Ich tu mich da schwer Dinge zu verallgemeinern. Es gibt früher wie heute gute und schlechte Beispiele. Allgemein muss man aber schon sagen, eine Synchro soll immer weniger Geld kosten. Also nimmt man nicht unbedingt Sprecher mit jahrelanger Erfahrung. Dazu wird dann eben jeder Take nicht so oft eingesprochen bis er zu 100% perfekt ist, sondern man nimmt eben auch mal nur 80% oder 90%. Weil es eben Zeit und damit Geld spart.
    Wenn man dann eben Geld in die Hand nimmt und ein Händchen für Sprecher hat, kommen dann auch bei Animes tolle deutsche Versionen wie bei Detektiv Conan raus. Da wurden sowohl die Hauptcharaktere als auch die Nebendarsteller mit namenhaften Leuten besetzt. Da passen dann für mich bei einigen die deutschen Stimmen sogar besser als die japanischen.

    Ich persönlich freu mich sogar immer, wenn ich eine mir bekannte Stimme wo höre. Mich stört es nicht, wenn ein Sprecher 1000 Rollen spricht, so lange er gut darin ist.

  • In der Regel habe ich gegen GerDub nichts. JapDub ist natürlich besser, aber ich mag keine Untertitel. Ich schaue alles, ob Serie, Film oder Anime nur nebenher. Bei Subs muss ich das Bild im Fokus haben.

    GerDub kann auch gut bzw. sehr gut sein, so z.B. bei Kotonoha No Niwa oder 5 centimers per second. Besonders im Letzteren war die deutsche Synchro echt gut. Bei One Piece ist der GerDub nicht das Gelbe vom Ei, aber irgendwie gefällts mir trotzdem. Der JapDub dazu ist mir ein bisschen zu sehr "Japanisch", falls ihr wisst was ich meine. :D

  • Ich finde die synchro zu Inuyasha recht gut. Im Verleich mit der englischen sogar Musik in meinen Ohren.

    Ich vermute einfach mal, dass den Leuten in deutschland das Budget für gute Synchronsprecher fehlt. Hier wurde genannt, dass Synchronsprecher in Anime schlechter klingen als wo anders. Kann sicher aufs Geld zurück geführt werden. Wieso sollte ein Sprecher für weniger Geld einen genau so guten Job machen, wie, wenn er mehr bekommt? Das senkt ja sein eigenes Gehalt.
    Ausserdem sind die Sprachen anders.

    Von dem, was geschnitten wird, muss ich wohl gar nicht erst anfangen.

  • Es ist von Anime zu Anime verschieden. Es gibt ger dub die echt unter aller Kanone sind *Chobits* grusel.
    Aber dann gibts halt auch das totale Gegenteil, z.b. war ich letztes jahr vom Anime Tari Tari und dessen ger dub mehr als positiv überrascht und muss sagen, die Sprecher haben eine super arbeit abgeliefert. Meist hat es halt auch Geldtechnische Gründe, wenn ein dub total daneben ist.

  • Ist subjektiv. Mir ist die Synchro meist komplett egal, wenn sie da ist, dann schau ich sie lieber als Untertitel zu lesen. Meine Faulheit besiegt alles.
    Bei mir kommt es eher darauf an, was ich zuerst gehört habe. An die Synchro, die ich zuerst höre, gewöhne ich mich dann auch eher. Bei z.B Angel Beats finde ich das jap. Original halt besser, weil ich es auch zuerst gehört habe.
    Viele andere wiederum finden ja deutscher Synchro total blöd.
    Bei mir ist es wie gesagt einfach eine Sache der Faulheit :')

  • Es hat sich was getan. Z. B. wurde durch Crunchyrolls Simuldubs oder Express-Dubs Sprecher wie Tommy Morgenstern öfter beauftragt (siehe Jujutsu Kaisen oder das Königreich im Keller). Für Dragon Ball Super werden die originalen Dragon Ball Z Sprecher nicht mehr beauftragt, außer für Filme. Angeblich sollen Morgenstern usw. viel zu bekannt geworden sein, was sich nicht mehr jeder Auftragnehmer leisten kann oder will.

    Die Synchros sind unterschiedlich, was nicht mehr mit dem Kriterienkatalog zusammenhängt, sondern den Studios, bei denen die Synchronisation und Bearbeitung in Auftrag gegeben wird. Es gibt aber Anime, die vom Inhaber überwacht werden, z. B. One Piece bei Rescue Film. Da wird quasi eine Synchronisation erst vollendet, wenn Toei zufrieden ist. Bei One Piece gibt es gar keine Schnitte mehr, seitdem ProSieben Maxx den Anime ausstrahlt. Bei RTL 2 hatten die Sprecher die Vorgabe, lustlos zu wirken. Siehe Interviews mit Daniel Schlauch. Bei manchen Charakteren ist die Synchro besser als die Japanische (siehe Katakuri).

    Ein anderes Beispiel wären Fairy Tail und Detektiv Conan. Zweiteres wurde über Jahre in Köln synchronisiert, aber da wurde auf die Kritik gehört und seit 2018 macht es Oxygen Sound Studios in Berlin. Fairy Tail wird bei dem Studio komplett synchronisiert. Auch ist das Studio kein günstiges, weil für die Conan-Synchro alle bekannten Sprecher beauftragt wurden, außer jene, die in Rente gegangen sind oder eine Familie haben. Betrifft die Sprecher von Agasa und Ayumi. Seit 2018 wurden auf ProSieben Maxx 150 Folgen oder so gezeigt (mit den bekannten Aufteilungen von Specials, damit der Slot für 20 Minuten reicht). Bei Conan werden nur Szenen geschnitten, wo jemandem das Gedärme entrissen wird, die Körperteile gestückelt werden und sowas. RTL 2 hatte in 2007 oder so zu früh eine Meldung abgegeben und gegen den Lizenzvertrag verstoßen, weshalb Conan im DACH-Raum gesperrt wurde für 10 Jahre.

    Inuyasha ist ein Beispiel, das über Jahre nicht synchronisiert wurde dank den Hatern in 2008 oder so. Aber 2018 oder so wurde der Anime abgeschlossen auf Deutsch. Auch hier konnten die bekannten Sprecher beauftragt werden. Leider musste Inuyashas Sprecher ausgetauscht werden in Yashahime, weil es einen Streit gab.

    Spoiler anzeigen
    Ein alter Brief: Schütze die Poneglyphe und hisse die Flagge der Sonne in der Welt!