Kapitel 363 - The story read by the demons

  • Yay, eine richtige Diskussion! Ich bin so stolz auf euch! :sparkle:


    Wombat to the rescue! Ich beantworte mal ein paar Fragen, die hier so aufgekommen sind~

    Kam dieser Hirsch/Elch/Hund eigentlich schon in der Vergangenheit vor oder ist es neu? Jedenfalls trägt es das Zeichen der Gilde.

    Ich könnte mir vorstellen, dass es sich bei dem Tier um Naab handelt. Den haben wir bei den Großaufnahmen in der Gilde nicht gesehen und er hat eine Magie, mit der er die Form von Tieren annehmen kann, da wäre es nicht unrealistisch. Zumindest hätte er dann auch einmal etwas Story-Relevanz und wir bringen nicht magische Tiere aus dem Nichts mit in die Story ein.


    Und was ich mich frage: Heißt es nun "Face" oder "Faith" ?? Vor zwei Kapiteln wurde das noch als "Faith" bezeichnet was heute zu "Face" wurde... gut... wegen diesem Monument könnte es eher ein Face sein.

    Die Kana dafür sind "フェイス", also "feisu". Das kann man leider sowohl mit "face", als auch mit "faith" übersetzen, da lässt das japanische Silbensystem viel Freiraum. Ich schätze mal, dass man sich bei diesem Kapitel für die Übersetzung mit "face" entschieden hat, liegt daran, dass die Waffe scheinbar wirklich die Form eines Kopfes/Gesichts hat.


    (Wie heißt das nun eigentlich, was Tartarus benutzt? Flüche oder Verzauberungen? Weiß jemand, was nun die korrektere Übersetzung ist? )

    Ich habe gerade mal in die RAW geguckt. Das, was sie einsetzen, sind "呪法", "juhou", was laut dem Wörterbuch buddhistische Rituale bezeichnet, bei denen ein Mantra aufgesagt wird. Ich würde in diesem Sinne eher zu "Verzauberungen" tendieren, weil Flüche ja doch immer sehr negativ belastet ist und Verzauberungen da einfach neutraler klingt. So oder so ist es ein sehr alter, spiritistischer Terminus, den Mashima da verwendet, also wäre es vielleicht auch einfach besser, ihn mit dem japanischen Begriff stehen zu lassen, da es im Deutschen (oder Englischen) keine direkte Übersetzung gibt.