• Nun, allgemein finde ich deutsche synchron auch nicht so schlecht, wie die meisten in Anime Fandom des Deutschsprachigenraum so sagen.
    Komm immer darauf was die leisten und nicht gleich einschlafen.
    Oder wenn die Stimme überhaupt nicht zu Figur passt.

  • Meine Meinung zum deutschen Dub kann man im NnT-Thread lesen, aber ums hier auch kurz zusammenzufassen - der Dub war ziemlich gut. Nicht sehr gut, aber ziemlich gut und DEFINITIV anguckbar. Die Stimmen waren superb gewählt (ohne Spaß, das ging kaum besser), die Übersetzung hat hier und da bisschen gehinkt, aber im Großen und Ganzen ist der Dub echt okay.

  • Dem stimme ich voll und ganz zu! Und so eine elitäre “Dub ist scheiße“-Haltung finde ich auch unverständlich. Bei jüngeren Fans ist es vielleicht anders, aber in meinem Alter hat doch jeder Anime-Fan durch deutsche Fassungen überhaupt erst zu Anime gefunden.

  • Eben, so als neun- oder zehnjähriger Knispel hat doch noch keiner online Anime geguckt...:drop:
    Und wenn ich mir dann mal solche Dubs wie den englischen von Gankutsuou angucke...holla die Waldfee. Der Dub ist nämlich einfach nur der helle Wahnsinn.

  • Ich urteile nach dem Schauen. Naruto ist auf deutsch inzwischen nur noch schmerzhaft (bei der Filler-Dichte zugegebenermaßen aber auf japanisch auch), hingegen sind Sachen wie Digimon oder Dragonball absolut genial gemacht worden. One Piece leicht schwankend, trotzdem hohes Niveau, Digimon Xros Wars war dann ... naja, reden wir nicht drüber. :whapp (59):

  • Da stimme ich mal voll zu. Bei Dragonball passen die japanischen Stimmen so überhaupt nicht zum Anime, sind zu kindlich. Wenn ich dagegen an den ernsteren, erwachseneren Dub denke ist das schon eine ganz andere Geschichte. Und das betrifft in meinen Augen auch nicht nut Goku.

  • Ich will damit nicht sagen das ich alle du's hasse aber wen ich das japanische original schon kenne und dan das Deutsche anschau dan kan ich mir das nicht ansehnbauch wenseigentlich gut ist


    Im Gegensatz zu dir schaff ich auch mehr als 1-2 Folgen auf ger dub. Am Anfang ist es, in meinen Augen (oder besser Ohren?), einfach ungewohnt in einer anderen Sprache zu sehen.aber mirt der Zeit gewöhnt man sich daran und stellt vielleicht sogar fest das manche Sprecher auf Deutsch soagar eine passendere Stimme bekommen haben. Blue Eoxrcist gefällt mir persöhnlich auf Deutsch besser als in Japanisch.

  • Im Gegensatz zu dir schaff ich auch mehr als 1-2 Folgen auf ger dub. Am Anfang ist es, in meinen Augen (oder besser Ohren?), einfach ungewohnt in einer anderen Sprache zu sehen.


    Jepp, so gehts mir auch! Auch wenn ich persönlich immer sehr gespannt bin, wie Synchronsprecher in anderen Sprachen die Rolle umsetzen und wie hier und da die Übersetzung ist, und so.
    Bei deutschem Dub kann ich auch noch Kill La Kill empfehlen, den fand ich echt gut! (Da kenn ich aber auch das Original nicht, um zu vergleichen.)

  • Und es ist eben immer eine Sache der Gewöhnung. Meistens findet man doch das besser, was man zuerst gehört hat. Es gibt nur wenige Serien, wo ich beide Synchronfassungen gleich gut finde (One Piece, Detektiv Conan, Digimon bis einschließlich Data Squad), sonst finde ich meist auch das besser, was ich zuerst gehört habe. Aber das muss ja nicht heißen, dass der deutsche Dub gleich schlecht ist. Sonst hätte ich ja letztens nicht alle 24 Folgen NnT an einem Tag auf deutsch geguckt :cute3:

  • Ich will damit nicht sagen das ich alle du's hasse


    Tut mir leid, wenn du dich angesprochen gefühlt hast, ich wollte das nur auf das allgemeine "deutsche dubs sind alle kacke" kritisieren, was ich manchmal in deutschensprachigen Raum oft lese, und nicht alles auf dich werfen Drago ^^


    Kurz zu Dragonball, ich finde den japanischen dub auch nicht wirklich toll. Goku und seine Söhn klingen einfach nur mhhh na, da ist schon irgendwie auch die englische Faßung besser. Englisch dub sehe ich meisten kritischer, meisten finde ich wenn die Männer zu dunkele stimme machen, klingen die irgendwie so nach ein monster Charaktere oder.... ich kann das nicht genau beschreiben, aber klingt für mich übertrieben. XD
    Ausnahmen gibt es für mich auch, ich gucke oder zocke Persona 4 lieber auf englisch als jetzt auf japanisch. Wie ihr es ja sagte aus gewöhnheit, weil ich es meisten auf Englisch kannte, in Anime habe ich mich ein wenig so an die japanische gewöhnt, aber englisch mag ich lieber und da gibst auch ein seiyu deren Stimme ich nicht so gerne anhören will. :drop:



    Ich schaue auch mal gerne rein, wie die anderen Länder es umgesetzt haben.
    Einmal schaute ich mir Naruto auf italisch an und ich sage euch nur, Naruto stimme die ging gar nicht.
    Der hat für seine 12 jahre schon sein Stimmenbruch hinter sich. :whapp (59):
    Es war für mich schlimmer als die deutsche Stimme.
    Zu ger dub, ich finde noch den dub zu Code Geass klasse. Ich bin ehrlich, japanische habe ich nicht so richtig angeschaut. Ich finde trotzdem das die Sprecher eine gute Leistung gebracht hatten. =)

  • Englisch dub sehe ich meisten kritischer

    Ich schaue auch mal gerne rein, wie die anderen Länder es umgesetzt haben.

    Dem stimme ich zu. Englische Dubs haben es bei mir irgendwie immer noch mal schwerer als deutsche Dubs, warum auch immer. Aber ich habe bisher selten einen englischen Dub gefunden, wo ich wirklich voll mit zufrieden war... oft liegt das auch daran, dass in Amerika gerne unnötiger "Humor" in die Anime reingeschoben wird, wo im Original keiner ist und das ruiniert dann einfach die ganze Stimmung.


    Aber allgemein finde ich es gut, dass Serien immer noch lokalisiert werden. Es gibt ja Länder, die machen das gar nicht (Holland, Schweden, Norwegen, etc.), da laufen dann einfach alle Fernsehserien mit Untertiteln im O-Ton. Das ist doch auch nicht so das Wahre, oder was meint ihr? Dann lieber eine lokalisierte Fassung, aber da bitte eine mit Qualität. Mich stört es zum Beispiel auch, dass es bei Videospielen heutzutage fast keine deutschen Dubs mehr gibt. Wir haben doch so viele talentierte deutsche Sprecher, ich will nicht immer nur englisch hören :whapp (21):

  • Dem stimme ich zu. Englische Dubs haben es bei mir irgendwie immer noch mal schwerer als deutsche Dubs, warum auch immer. Aber ich habe bisher selten einen englischen Dub gefunden, wo ich wirklich voll mit zufrieden war... oft liegt das auch daran, dass in Amerika gerne unnötiger "Humor" in die Anime reingeschoben wird, wo im Original keiner ist und das ruiniert dann einfach die ganze Stimmung.


    Vielleicht finden das einige Amis gut, keine Ahnung.
    Und ich verstehe, dass ein Witz gezogen wird in der Unnötigen stelle.




    Aber allgemein finde ich es gut, dass Serien immer noch lokalisiert werden. Es gibt ja Länder, die machen das gar nicht (Holland, Schweden, Norwegen, etc.), da laufen dann einfach alle Fernsehserien mit Untertiteln im O-Ton. Das ist doch auch nicht so das Wahre, oder was meint ihr?


    Ich stimme dazu, Übersetzung ist auch nicht immer das Gelbe von Ei. Und bei Untertitelt finde ich, dass man sich meisten mehr auf den Textkonztiert als das ganze Bild und manchmal stören die Untertitel auch. Manchmal muss ich noch mal stoppen machen, um mir das genau durch zulesen was gesagt wird.


    Mich stört es zum Beispiel auch, dass es bei Videospielen heutzutage fast keine deutschen Dubs mehr gibt. Wir haben doch so viele talentierte deutsche Sprecher, ich will nicht immer nur englisch hören :whapp (21):


    Wirklich? O.o
    Ich finde heutzutage kommen mehr Spiele raus, die auch deutsche synchron enthalten. Die meisten PS4 Spiele die ich in Regal habe, sind meisten mit ger dub. Und Capcom fängt auch langsam an Spiele mit verscheiden Sprachen zuherstellen als nur Englisch,. Zbs Resident evil bis 5 war alles auf Englisch später ab 6 kam es auch mit deutsche synchro raus. Und mal neue Spiele zu nenne die mir gerade einfallen die auf deutsch sind Evil within und Until dawn auch. Moment, finde ich da eher englisch dub seltener ist.

  • Wirklich? O.o
    Ich finde heutzutage kommen mehr Spiele raus, die auch deutsche synchron enthalten. Die meisten PS4 Spiele die ich in Regal habe, sind meisten mit ger dub. Und Capcom fängt auch langsam an Spiele mit verscheiden Sprachen zuherstellen als nur Englisch,. Zbs Resident evil bis 5 war alles auf Englisch später ab 6 kam es auch mit deutsche synchro raus. Und mal neue Spiele zu nenne die mir gerade einfallen die auf deutsch sind Evil within und Until dawn auch. Moment, finde ich da eher englisch dub seltener ist.

    Vielleicht spielen wir einfach unterschiedliche Spiele. Aber zum Beispiel bei den Spielen von Square Enix, Final Fantasy und Kingdom Hearts, da gab es früher deutsche Synchronfassungen, aber dann hat man irgendwann damit aufgehört und es gibt dann einfach eine japanische und eine internationale (sprich: englische) Fassung... Oder allgemein RPGs, bei The Last Story oder Xenoblade gibt es auch nur eine englische Fassung.


    Oder auch die ganzen Anime-Spiele: Es kommen doch eigentlich größtenteils nur Spiele zu Serien, die auch in Deutschland veröffentlicht werden, warum kann man dann nicht auch das Team des Anime nutzen, um eine deutsche Synchronfassung zu erstellen? Wie du schon sagst, Untertitel lenken oft ab. Das stört niemanden, der gut in der Sprache ist, aber besonders für Leute, die nicht so gut in Fremdsprachen sind oder für Kinder (und diese Spielen sind eigentlich alle ab 12) ist das schon schwieriger.


    Edit: Ich glaube, ich wende mal ein wenig Magie an.

  • Vielleicht spielen wir einfach unterschiedliche Spiele.


    Ich glaube nicht wirklich. Die Spiele die ich als Beispiele angeben habe, habe ich nicht wirklich gespielt. Die meisten hatte mein Bruder gezockt und da bekomme ich ja auch was mit. XD
    Until dawn hingegen hatte ich nur in Lets Play gesehen und bei Berühmten deutschen Lets Player sieht man auch viele Games deutsche Synchrons haben.
    Eigentlich spiele ich ja gerne RPGS, moment habe ich für die PS3 nur wenige und PS4 habe ich keine. >-<
    Und irgendwie finde ich bei den Neuen auch selten welche, die mich interessieren.



    Oder allgemein RPGs, bei The Last Story oder Xenoblade gibt es auch nur eine englische Fassung.


    Oder auch die ganzen Anime-Spiele:


    Da stimme ich zu, die Spiele die eher in Anime gerichtet sind, enthalt da nur Japanisch und die Englische Faßung. Weiß auch nicht warum das so ist, wahrscheinlich fehlt es ihnen an Geld oder das es heutzutage anscheint viele nicht mehr Anime begeister waren wie vor paar jahren. Die meisten in meinen Umfeld interessieren sich für Animes wenig und stempeln es als Kinderkacke. *seufz*
    Meisten es auch so, Anime Games wie Persona ist komplett auf Englisch und Blazblue nach einer zeit auch (man kann da noch auf Japanisch text und sprache stellen, aber da ist keine deutsche sprachige texte dabei). Und die sind auch ab 12. XD Wobei ich auch sagen kann, es förder etwas die Englisch kenntnisse.
    Wo ich gerade noch Blazblue ansprach, beat em up sind meisten auch in jp oder eng anzutreffen, außer Mortal kombat und Tekken irgendwie auch, obwohl ich nicht weiß ob sie das bei Tekken 7 weiterführen, dass jeder Charakter seine Landessprache behält.



    Wie du schon sagst, Untertitel lenken oft ab. Das stört niemanden, der gut in der Sprache ist, aber besonders für Leute, die nicht so gut in Fremdsprachen sind oder für Kinder (und diese Spielen sind eigentlich alle ab 12) ist das schon schwieriger.


    Das und in den neuen Spielen sind einige fies, dass sie genau mitten während man aktiv in Spiel ist die Figuren anfangen zusprechen und man sich gar nicht auf die Untertitel konzentrieren kann, weil man gerade den Gegener verkloppt. Das ist jedenfalls in Dragon Ball Xenoverse so gewesen.


    Sonst finde ich das moment Video Games mit deutsche Synchron sich wieder anhäufen als vor paar Jahren. Aber wahrscheinlich auch nur die, die sich auch für den westlichen Teil mehr orientieren. Bei Anime Games irgendwie leider nicht.