Deutsche Synchronisation

  • Zitat

    Original von hitman
    oder south park die snychro ist total geil
    ^^


    stimmt ^^ aber die stimmen gleichen sich sehr den englischen o_O

  • Ja manchmal ist das schon grausig aber es wird immer Besser.. würde nur mal wissen wo sie die Sprecher immer aufgabeln kann nie lesen suchen sprecher oder sowas inner Zeitung ich meine die Stimme wird wie 100 mal durch SoundProgramm gezogen damit es am Ende gut anhört

  • Die deutsche Synchronisation bei den meisten Animes hier ist, um es einmal auf den Punkt zu bringen, einfach nur fürn A****! Es gibt nur ganz wenige Serien und Filme, wo ich die Synchro gut finde.

  • also kommt ganz drauf an es gibt coole synchro sprecher wie z.b. Sebastian Schulz der aber Kamui yami usw. spricht ich finde man sollt nich wenn mann einen guten sprecher hat den für alles einsetzen (tolles deutsch <_< naja egal)

  • Insgesamt gesehen find ich die deutschen Synchronisationen auch nur "durchschnittlich". Bis auf einige Ausnahmen (z.B. Prinzessin Mononoke war sehr gut synchronisiert) gab es nicht besonders viele gute.
    Aber vielleicht ändert sich das ja mal...

  • ich kann die deutsche synchro nicht leiden.


    wenn es sich vermeiden lässt gucke ich die anime nur auf japanisch mit untertitel.

  • Naja ich finds immer besser wenn die Animes in original sprache sind und deutsche untertitel drunter :P

  • Ja ein Untertitel is nicht schlecht ich fnde dennoch das dt. auch gut sind, allerdings sind manche leider voll daneben <_<

  • Es gibt in jeder Sprache Higlights und Gruseligekeiten.


    Hellsings Alucard, die deutsche Stimme rockt. Kaiba ist auch klasse, die deutsche Stimme hört sich viel arroganter an als die IMO zu dunkle japanische Stimme.
    Nervig find ich dagegen Sebastian Schulz(e) weil der einfach zu oft vorkommt.


    Chobits zB. ist in DE und E schrecklich, es wirkt nur in japanisch so richtig niedlich.
    X.1999 hab ich auf english geschaut, mir waren die japanischen Frauenstimmen( vor allem Yuzuriha ) zu fiepsig.


    Ist IMO auch ne Sache die stark gegen japanische Sparche spricht.
    Männer sind meist zu dunkel, Frauen zu hell, als Europäer fällts einem auch leichter englishes Stimme zu behalten und wiederzuerkennen.


    Toll ist die englishe Voice von Zechs Marquise aus GW.

  • Wie weiter oben schon mal gesagt. Originale Synchronisation ist immer besser. Kommt einfach daher, dass die Script-Schreiber und andere beteiligte Personen auch bei den Aufnahmen sind und einfach darauf Wert gelegt wird, dass genauso umzusetzen wie gewünscht. Es werden auch größtenteils in jeder Produktion mindestens 1/2 sehr bekannte gute Seiyuus angeheuert um die Qualität noch weiter zu steigern.


    Falls man also der Meinung ist eine ausländische Synchronisation ist besser, dann hat es meistens subjektive Gründe (zuerst gehört, Unverständnis der Originalen Sprache, Intention der Autoren wurde verfehlt dank schlechter Übersetzung oder anderen Sachen).


    Ansonsten. Die einzige herausragende deutsche Synchronisation die mir auf Anhieb einfallen würde wäre die von Detektiv Conan. Auch wenn einige wenige Stimmen sich doch sehr geändert haben, ist es den Sprechern gelungen sie genauso wie im Original rüberzubringen und es ist schon fast erschreckend wie gut und besonders ähnlich klingend manche der Charaktere herüberkommen. Besonders beeindruckt hat mich Ais Sprecherin, Andrea-Kathrin Loewig?, man bedenke vor allem, dass sie im Original von Megumi Hayashibara gesprochen wird. Hut ab vor der tollen Leistung.

  • Naja es gibt echt beschissene Syncros, z.B. die Deutsche Stimme von Shinji aus Evangelion ist total unpassend. Ich hätte ihn mir viel melancholischer vorgestellt. Aber bei Saiyuki Requiem fand ich haben die deutschen Stimmen perfekt zu den Originalen aus Japan gepasst. Obwohl ich mir auch da die Stimmen von Hakkai oder Gojo ganz anders vorgestellt hatte. Aber es kommt im allgemeinen einfach auf den Anime an.
    Ich muss aber ehrlich gestehen, dass es mich auch oft aufregt, dass ich die Synchronstimmen meiner Lieblingscharacktere von anderen Animes schon kenne, das ist manchmal echt..... :sauer:

  • Nyo, also mal ist die deutsche Synchronisation absoulut für'n Arsch, mal aber auch ganz ok. Im Grunde finde ich die Original Japanischen Synchros aber immer wesentlich besser als die Originale, passt einfach besser zu den Charas ^^'

  • -.-** "Wer richtiger Fan ist, guckts auf Japanisch mit Untertiteln."


    Naja, stimmt nicht immer... Freue mich sogar wenn ich einen Anime mal auf Deutsch sehen kann. =D Aber bei manchen ist deutsch einfach nur besch***** und unpassend. Englisch find ich im Allgemeinen nicht passend für Synchro für Animes. <.<
    AM BESTEN JAPANISCH!--> da kommt richtig Flair auf.


    Zitat

    swordstalker zu chobits----ich geb dir recht X(

    4 Mal editiert, zuletzt von Der_Erzkanzler ()

  • Natürlich ist die japanische Snychro bei Animes immer am besten nyo.
    Also, damals haben die im deutschen die Synchro noch echt genial hinbekommen nyo.
    Aber heutzutage lohnt es sich nicht, sich die deutschsynchronisierte Animes anzugucken, denn die reden eh im Original anderes Zeug nyo.

  • Naja, es kommt imho darauf an, von wo die Vorlage ist - z.B. ist bei Yugioh, Naruto (glaub ich zumindest), Shaman King die US-Fassung die Vorlage und die US-Fassung ist (bis auf Naruto, die sprechen wenigsten Sasuke richtig aus) wirklich mies (z.B. klingt Yami no Yugi einfach nur furchtbar). Deshalb kann man hier oft die deutsche Synchronisation schwer mit dem Original vergleichen, da Fassungen aus anderen Sprachen übernommen werden und somit die Synchronsprecher bereits eine nicht so gute Vorlage haben.


    Aber generell ist Original besser (bis auf OC California, die dt. Sprecherin von Marissa ist genial, im Original hat Mischa Barton imho ne schlechte Mimik und auch stimmlich hat sie wenig Facetten - Marie Koschny lässt sie alleine durch ihre Stimme viel besser wirken).

  • Ich mag die deutsche Syncro meistens net ...eigtl nie xD
    Nur bei Gravitation und CCS kann ich die Syncro grad nochma durchgehen lassen ..auch wenns net wer weiß wie gut is ^^ Ich bleibe lieber bei der Originalen ^^

    Meine Familie ♥
    PsychoHanuta (Varie), Jansch, Kurai88 & Kino

  • Manchmal ist die deutsche Synchro ganz ok. Aber manchmal könnt ich den Leuten auch einfach nur den Kopf abreißen. Die Stimmen passen selten zum Charakter. Da guckt man sich lieber die Folgen der Animes auf japanisch an. -.-

  • man könnte bei vielen von euch echt den eindruck gewinnen,sie hätten noch nie das japanische original gesehen.


    könnt ihr japanisch? wenn nicht könnt ihr euch sprüche wie "das japanische ist grundsätzlich besser,die reden anderes zeug,die deutschen verhunzen die geschichte etc." getrost sparen.


    habt ihr euch schon mal das original von Detektiv Conan,Dragonball Z oder Full Metal Panic angesehen? wenn ja,dann verstehe ich nicht warum einige hier meinen die deutsche synchro sei zum schmeissen.
    wenn ich alleine schon die piepsigen stimmen der frauen aus Full Metal Panic mit denen aus deutschland vergleiche,verzichte ich auf das original...das selbe bei Kogoro Mori,wo der deutsche sprecher wesentlich besser passt.
    auch bei DBZ passen einige sprecher wesentlich besser.
    klar hat auch japan seine guten sprecher,na und? heisst das jetzt automatisch,alle deutschen stimmen sind sche*sse,oder alle japanischen fantastisch? so eine lächerliche verallgemeinerung habe ich noch nie gehört,und bei einigen von euch kommt es leider so rüber,als würdet ihr tatsächlich das japanische gepiepse und übertriebene geschrei der deutschen synchro vorziehen,nur weil ein paar neunmalkluge meinen das original sei in allen punkten besser.

  • Manche deutsche Synchros finde ich besser als die japanische z.B. bei GitS SAC. Die Stimmen passen einfach besser.
    Die japanische Naruto Synchronisation ist aber um Längen besser als die deutsche. (Habe Vorschau auf pokito.de angeguckt.)


    Man sieht, nicht alles ist schlecht. Es ist aber auch nicht unbedingt leicht die japanische Sprache perfekt zu synchronisieren. Es gibt bestimmt eine Haufen Wörter, die unsere oder auch der amerikanischen/englischen Sprache (da wir ja die amerikanisch synchronisierte, gekürzte Version erhalten) kürzer sind als in der japanischen und vielleicht umgekehrt.

    Einmal editiert, zuletzt von Wraith ()