Deutsche Übersetzung

  • hab mir jetzt nicht all eure beiträge durchgelesen
    aber jedes mal wenn ich in einen buchladen gehe udn einen neuen fairy tail manga sehe blätter ich den einfach durch um zugucken wie weit sie in deutschland sind~
    & das mti den namen tutt mir von manga zu manag einfach weh <.<
    ich woltle mir eigendlich fairy tail kaufen,aber so wie die mangas hier sind eher nicht ...
    bei manchen namen versteh ichs ja wegen der umschrift~
    aber gleich den ganzen namen zuändern ist zuviel des guten ~

  • Ich hab mir jetzt mal alle Beiträge hier durchgelesen und hier meine Meinung (bzw mein Senf ;) :(
    Ich kenne nur den deutschen Manga (Für die englischen bin ich zu faul xD Da ich nur das Schulenglisch kann und mir nach ein paar Jahren doch die einen oder anderen Vokabeln entfallen sind. z.B weiß ich nicht mehr was Treppe auf englisch heißt ^^'). Aber wenn ich mir das mit den Namen anhöre, das find ich ja schrecklich! Eigentlich habe ich mich an die Namen in der deutschen Fassung gewöhnt. z.b Erza wird Elsa, Juvia zu Jubia. Aber mir wird es nichts ausmachen mich an die richtigen Namen zu gewöhnen, also z.B Erza und Juvia^^.
    Ich wusste vorher noch nicht so richtig das die Namen in der deutschen Version des Mangas falsch sind, aber nun weiß ich es ;)


    Das Zelf falsch ist, wusste ich schon vorher. Habs mal zufällig irgendwo gelesen.


    Da ich eher nur die deutsche Fassung kenne, macht es mir nichts aus das sie falsch sind. Ich werd aber schauen das ich die richtigen Namen verwende, nicht die falschen deutschen ;)


    Gott dann sind in den Übersetzungen ja mehr Fehler drin als in den Warrior Cats-Büchern oO Und in den Warrior Cats-Büchern sind es ja mehr die Namen die falsch sind oO. Naja^^'

  • Band 32 bringt (wie jeder andere Band aber auch) so einige Überraschungen mit sich.


    Ultear, die im Deutschen die ganze Zeit Ultia geschrieben wurde, nennt man jetzt Ulu. Meredy (dt. Meldy) jedenfalls. Rufus' Nachname ist im Deutschen Roa. Rogue Cheny hieß in 31 noch Cheny, jetzt Cheni. Juvias (dt. Jubias) Nachname schwankt auch zwischen Lockser, Loxer und Loxa. Die Grand Magic Games sind die Vorführung großer Magie und - festhalten - man deutschte Sabertooth ein, sodass Säbelzahn nun die einzige "deutsche" Gilde ist. Alle anderen haben ihre englischen original Namen beibehalten. Was der Grund hierfür ist, will mir wirklich nicht einleuchten. Genauso wenig leuchtet mir ein, warum man es mit "-san", "-kun" und "-sama" so kompliziert machen muss. In keiner Serie wird es eingedeutscht, aber bei Fairy Tail schon. Lector sagt im deutschen allen ernstes "Herr Sting". Genau wie Wendy "Herr Natsu", "Fräulein Lucy", usw. Narutoleser, übersetzt Carlsen Sakuras "Naruto-kun" auch mit "Herr Naruto"? Ich zweifle...


    Generell ist der deutsche Manga nach wie vor einfach Schrott. Das muss man wirklich so sagen. Ich meine, die Serie läuft seit 2010 oder 2011 bei uns und in wirklich jedem verflixten Band findet man erhebliche Fehler. Und ich spreche nicht von Elsa, Gajil oder Dragonil, da diese tatsächlich potenzielle Übersetzungsmöglichkeiten sind. Entweder haben die Namen in nahezu jedem Band ständig eine andere Schreibweise, oder es wimmelt von Flüchtigkeitsfehlern und falschen Übersetzungen. Und ganz ehrlich? Carlsens Aussage, sie möchten eben den Fans so schnell wie möglich die Sachen bieten und dann müsse man eben Verständnis haben, wenn seltenst etwas nicht ganz stimmt, ist genauso für die Tonne. Sie haben das Release Date schon weiter in die Zukunft gesetzt. Deren Problem ist eher, dass sie sich mit der Serie absolut gar nicht außeinandersetzen. Mir scheint, als würden sie jeden Band einen neuen Mitarbeiter dransetzen, der mit Fairy Tail nichts am Hut hat.


    Würde ich Fairy Tail hierzulande nicht unterstützen wollen, würde ich die Serie auf deutsch unter gar keinen Umständen kaufen. Dann doch auf englisch oder original.

  • Oh Gott.... so schlimm ist die deutsche Fassung?


    Ich kaufe mir den Manga, aber nur wegen der Bilder. Ganz selten schaue ich den Text auch nur an.... (da ich ihn ja schon auf engl. oder Scanlation kenne)... und wie mir scheint, tue ich gut daran die deutsche Übersetzung weiterhin zu ignorieren. *drop*


    Ich frage mich was man sich dabei denkt?
    Da soll sich noch einer wundern wenn Fans auf scanlation und Co. zurück greifen wenn das "offizielle" so Albtraumhaft ist... *schüttel*
    Jetzt stellt euch mal vor man würde den Anime dt. synchronisieren.... Da ist das große heulen angesagt...

  • und - festhalten - man deutschte Sabertooth ein, sodass Säbelzahn nun die einzige "deutsche" Gilde ist. Alle anderen haben ihre englischen original Namen beibehalten. Was der Grund hierfür ist, will mir wirklich nicht einleuchten.

    Ich hatte das beim Überfliegen des Manga letztens in der Buchhandlung schon gesehen, hatte aber gehofft, dass es nur für den Kapitelnamen so gehandhabt wurde... aber meine Ängste sind damit also wahr geworden. "Säbelzahn", wirklich? Ich meine, es ist wenigstens eine korrekte Übersetzung (auch bei der deutschen Fassung nicht immer einfach so anzunehmen, es hätte auch "Milchzahn" oder etwas ähnlich Dummes daraus werden können), aber musste das denn sein? Wir lesen doch auch nicht "Feenschwanz"...


    Genauso wenig leuchtet mir ein, warum man es mit "-san", "-kun" und "-sama" so kompliziert machen muss. In keiner Serie wird es eingedeutscht, aber bei Fairy Tail schon. Lector sagt im deutschen allen ernstes "Herr Sting". Genau wie Wendy "Herr Natsu", "Fräulein Lucy", usw. Narutoleser, übersetzt Carlsen Sakuras "Naruto-kun" auch mit "Herr Naruto"? Ich zweifle...

    Es ist ewig her, dass ich mal in einen deutschen Naruto-Band geschaut habe, aber aus meiner Erinnerung heraus hat Carlsen sich noch nie mit den Suffixen bemüht. Lasst mich nicht lügen, aber Sakura nennt Naruto glaube ich einfach nur so, "Naruto". Warum man sich bei FT nun wieder so damit anstellt...


    Das ist mir eh ein Rätsel, warum das die deutschen Verlage nicht konsequent erledigen können. Einige Verlage haben einfach vorne in jedem Band eine Info-Seite, wo die gängigsten Suffixe erklärt werden, wieder andere machen Anmerkungen mit Sternchen bei jeder Verwendung, manche umschreiben die Suffixe, manche lassen sie ganz weg. Ist es so schwer, sich da auf eine Herangehensweise zu einigen? ?)


    Jetzt stellt euch mal vor man würde den Anime dt. synchronisieren.... Da ist das große heulen angesagt...

    Ich glaube, da wäre das Ganze weniger drastisch. Solche Fehler sind sehr ärgerlich, aber im Grunde genommen sind es alles mögliche Übersetzungen der Namen. Und "Lockser", "Loxer" oder "Loxa" machen ausgesprochen keinen Unterschied, genau so wenig wie "Gajeel" oder "Gajil". Es liest sich mit einem weinenden Auge, aber gesprochen ist es identisch. Und da könnten sich die Anime-Macher ja auch an der Lautung des Originals orientieren.


    Mehr Angst würden mir dann die inhaltlichen Übersetzungen machen... da gab es ja im Manga auch schon einige Dinge, die einfach mal komplett ihre Bedeutung einbüßen mussten...

  • Zitat von »Rave_ShadowHeart«



    Jetzt stellt euch mal vor man würde den Anime dt. synchronisieren.... Da ist das große heulen angesagt...
    Ich glaube, da wäre das Ganze weniger drastisch. Solche Fehler sind sehr ärgerlich, aber im Grunde genommen sind es alles mögliche Übersetzungen der Namen. Und "Lockser", "Loxer" oder "Loxa" machen ausgesprochen keinen Unterschied, genau so wenig wie "Gajeel" oder "Gajil". Es liest sich mit einem weinenden Auge, aber gesprochen ist es identisch. Und da könnten sich die Anime-Macher ja auch an der Lautung des Originals orientieren.


    Mehr Angst würden mir dann die inhaltlichen Übersetzungen machen... da gab es ja im Manga auch schon einige Dinge, die einfach mal komplett ihre Bedeutung einbüßen mussten...


    Bei so "einfachen" Namen wie du sie genannt hast, wäre das sicher nicht so schlimm.
    Aber denk mal an die Übersetzung von Ichiya... Einacht!
    Oder eben das jüngste Beispiel: Säbelzahn.
    *drop*
    Ich frage mich echt ob die in den Verlagen wirklich mal nachdenken.
    Falsche Übersetzungen, andere Methoden, jeder Verlag achtet auf etwas anderes. Aber bei FT ist bei jedem Band irgendwas anders als im vorigen. Levy hieß mal Rebi, Levi, Levy.... als nächtest kommt sie mit "ie" und "ä".... *drop*
    Es ist eine Qual für einen Fan, wenn man es im allgemeinen betrachtet. Eine Zumutung und wenn nicht das Label drauf wäre, würde man nie denken das es wirklich von Carlsen ist!
    Und dafür zahlt man auch noch... *drop* Aber ich bin ja selbst so blöd und kaufs mir weil ich es unbedingt im Regal stehen haben will... *drop*

  • Ja...grade Ichiya, oder Ultear, Namen, die eine Bedeutung haben, die im späteren Verlauf noch deutlich gemacht werden, gehen total flöten.


    Übrigens schreibe ich grade an einer Kolumne zu einer neuen Rubrik "Fairy Tail a la Carlsen" und gehe dabei alle Bände auf deutsch nochmal durch. Ich halte euch auf dem Laufenden mit dem, was mir alles nach so vielen Monaten doch noch ins Auge springen wird. 8(

  • Ultear kann ich noch verstehen. Nicht aus der Sicht eines Fans, auf keinen Fall, aber aus der Sicht eines Editors bei einem Verlag. Für die ist das auch nur Arbeit wie jede andere, die sind keine Fans und setzen sich mit dem Werk nicht auseinander. Dementsprechend hat man dann da die Kana ウルティア und hat einen Haufen möglicher Übersetzungen vor sich. Urutia, Ultia, Urutear oder Ultear, das sind nur vier der möglichen Varianten. Ultear kam bereits in Kapitel 1 vor, ihr Name wird allerdings erst mehrere dutzend Kapitel später erklärt. Möglicherweise ist nun ein anderer Übersetzer am Werk, möglicherweise auch derselbe, der aber seinen Fehler nun auch nur noch schwer korrigieren kann, wurde es doch überall schon "falsch" geschrieben. Das ist nicht so einfach.


    Was man sich jedoch bei "Einacht" und "Säbelzahn" gedacht hat... Es ist ja nun auch nicht so, als würde man "Natsu" für uns nun übersetzen. Japanische Namen sind in dem Manga selten, das stimmt schon, aber unser Protagonist ist dennoch nicht "Sommer" und im Eisenwald-Arc kamen wir auch noch mit "Kage(yama)" und nicht mit "Schatten" zurecht. Warum man dann nun dachte, "Ichiya" sei zu schwer oder unhandlich für das deutsche Publikum, keine Ahnung...


    Titania, auf die Kolumne bin ich ja mal gespannt!

  • Eine Frage in dieser Stelle:
    Verwenden Übersetzer der dt. Verlage wirklich die japanische Vorlage oder greifen sie auf englische Übersetzungen zurück? Inoffiziell vielleicht? Das würde mich echt interessieren....


    Ich brenne auch schon auf diese Kolumne!

  • Im Impressum eines jeden Bandes steht jedenfalls, dass die Übersetzung aus dem Japanischen von Karsten Küstner kommen. ABER, diesen Mann würde ich jetzt nicht unbedingt als den Schuldigen ansehen, da die Besetzung der Textbearbeitung immer mal variiert (wo wir wahrscheinlich auch schon den Auslöser aller Probleme haben).

  • Eine Frage in dieser Stelle:
    Verwenden Übersetzer der dt. Verlage wirklich die japanische Vorlage oder greifen sie auf englische Übersetzungen zurück? Inoffiziell vielleicht? Das würde mich echt interessieren....

    Für gewöhnlich darf nur das als Grundlage verwendet werden, was man eingekauft hat. Die deutschen Verlage sichern sich meistens die Rechte an den originalen japanischen Manga. Im Gegensatz dazu werden Anime oft über die USA lizensiert, was dazu führen kann, dass es dann zu unterschiedlichen Übersetzungen bei Anime und Manga kommen kann (bekanntes Beispiel aus Dragonball: Krillin im Anime, Kuririn im Manga).


    Es kann natürlich vorkommen, dass ein Übersetzer eine fremde Übersetzung zu Hilfe zieht, aber das würde wohl kaum einer einfach so zugeben, immerhin untergräbt man damit seine eigenen Kompetenzen. Sich auf die Arbeit anderer zu verlassen wäre ja nicht gerade ein Beweis von Fachkompetenz.

  • Ach ja, dass alltägliche Problem mit den Übersetzungen...


    Wenn sich Carlsen bei den Namen wenigstens mal einige würde, wäre ich ja schon halbwegs zufrieden.
    Aber wenn sie, wie Titania schon sagte, die Namen ständig anders übersetzen, nervt es schon!


    Und wenn es wirklich so ist, dass da immer ein anderer Übersetzer randarf, dann sollten die eben so etwas wie eine Namensliste erstellen, die dann alle Übersetzer als Richtwert nehmen müssen.
    Dann wäre dieses Namenschaos wenigstens etwas ausgebessert.


    Das habe ich mir bei meinen Übersetzungen auch schon angewöhnt.
    Ich habe da eine Excel-Liste geschrieben, die alle Namen beinhaltet, damit ich (vor allem bei neuen Namen) die nicht ständig anders schreibe.


    Das habe ich vorallem bei der englischen Übersetzung der Fairy Tail Kapitel bemerkt.
    Die den Neun Dämonen-Tore von Tartarus zum Beispiel... da haben sie die Namen auch ständig anders geschrieben, weil sie sich entweder nie einigen konnten - oder jedes Mal ein anderer Übersetzt hat.

  • Und wegen solcher Probleme hat ja auch irgendwann Eiichiro Oda, der Mangaka von One Piece, angefangen, die Namen immer gleich mit einer Romanisierung aufzuschreiben! Weil ihm bewusst wurde, wie beliebt der Manga auch im Westen ist und was die teilweise für Schwierigkeiten mit den Namen haben, bekommen wir immer gleich eine passende Umschrift geliefert. Das sollte sich Mashima mal auch angewöhnen... Dann wäre Schluss mit Seira/Sayla/Sailor oder Ultear/Ultia/Ulu...

  • So, ich hab mir heute, da krank, mal die Freiheit genommen, mir Band 32 zu besorgen. (Zusammen mit Shingeki no Kyojin, und Inu Yasha, ähem. :D)
    Und da kriegt man wirklich fast einen Tobsuchtanfall, wenn man das liest. Ich besorge mir den Daimatou Enbu-Arc noch auf Deutsch, danach steige ich vollkommen auf Englisch um, das ist ja nicht auszuhalten =.=
    An manchen Stellen stimmt ja nicht einmal mehr der SINN! Bspw. im letzten Panel von Kapitel 273, also dem Kapitel, wo gerade angekündigt wird, dass Gérard/Mystogan jetzt gegen Jura antreten muss, und Jura ihm eröffnet, dass er sich nicht zurückhalten wird, denkt Gérard bei sich, dass nichts ihn glücklicher machen könnte, als für FT kämpfen zu dürfen. Was macht Dumm-Carlsen draus?
    "Dass ich für Fairy Tail kämpfe...ist auch nicht so erfreulich."
    Und im nächsten Kapitel denkt er, dass alles, was er nun für FT tun kann, eben gewinnen ist. Asdfghkl GRR! -.-
    So, ich zähle jetzt hier einfach mal noch ein bisschen was auf, weil ich gerade Langeweile habe und mich aufregen will! XD
    Aber der Fairness halber mach ich auch eine kleine Tabelle für Sachen, die mir gefallen. Gibts auch. Irgendwie. Ein paar Kleinigkeiten. Und so.


    Positive Sachen:

    - Schriftart! (Die Mikrofon-Texte haben doch tatsächlich eine andere Schriftart. Ich bin beeindruckt!)
    - Chapati Lola (Wahnsinn, der Name STIMMT! O_O )
    - Gildennamen (Mit Ausnahme von Sabertooth stimmt alles...sogar Quattro Cerberos. o.ô)
    - Shellia (Ich finde die Version ehrlich gesagt besser als "Chelia", denn dadurch wirkt sie eher verwandt mit "Shelly", aber dat is' nur meine Meinung. :|)
    - "Nächtliche Sturmtruppe Raven Tail" (Im Englischen ist das "Midnight Marauders", weil das japanische Original da auf einen militärischen Begriff zurückgreift, der wortwörtlich ziemlich komisch geklungen hätte, bzw. schwer zu verwenden gewesen wäre - von daher, gut gelöst o.ô )
    - Memoria (...aus "Memory Make" ...mmh, hätte man schlimmer lösen können. )


    Negative Sachen:

    - Yajima: "Moin" (...Okay, ich kenne das japanische Original nicht gut, aber er wirkt mir für "Moin" echt zu höflich o.O')
    - YVES?!
    - Säbelzahn. (...'Nuff said.)
    - "Jubia sieht doch auch wie ein Kürbis aus." (...Äh?)
    - Visitor (Aus Vijiteer ... ach Mensch =.= )
    - Zelf (Jaaaa, ich weiß, die Namen, aber MANN! XD)
    - "Die Säbelzähne" ....(wat)
    - Wokley (...wat?)
    - Sternenkracher (...SEMA? WAT?!)




    ...
    Ich bin bei der Hälfte und hab den Rest nur unaufmerksam durchgeblätter. Ich höre lieber auf, sonst kriege ich echt noch einen Tobsuchtsanfall. Aber ehrlich - auch aus Band 31 muss ich nochwas loswerden, und zwar aus "Flower Light Palace Mercurius" wurde "Melklias"...? .________. Da bin ich ja froh, dass Arcadios noch mit einem k statt 'nem c davonkam. .w. (Wohingegen sein Rang "Oberster Ritter"...ähm. Gut, andere Übersetzungen wären noch schlimmer gewesen, deswegen sag ich auch lieber gar nichts mehr. xD Kishi danchō war's, und wie will man denn auch "Knight Commander" ordentlich übersetzen, ohne das es bescheuert klingt xD)


    Aaaaber...
    Jaa, ich bin auch trotzdem froh, dass es der Manga irgendwie nach Deutschland geschafft hat, und das sogar bis Band 32 und auch noch weiter bis Band wasweißich. Aber an mancher Stelle kann man die Übersetzung echt nicht schlechter machen, da liest man lieber die deutsche Version von Manga-tu.be, oder bleibt gleich bei den englischen Mangas, die zwar mehr kosten, dafür aber größer, besser formatiert und einfach besser übersetzt sind. =.=
    Mal ehrlich, bei manchen Namen grenzt das fast schon an Verschwörung! ._.'

    Einmal editiert, zuletzt von White Knight ()

  • Ich muss dir zwar im Großen und Ganzen zustimmen, aber ein paar Dinge hab ich dann doch zu bemängeln, bzw. muss ich da Carlsen in Schutz nehmen (was ist nur aus mir geworden? o.O):


    - Yajima: "Moin" (...Okay, ich kenne das japanische Original nicht gut, aber er wirkt mir für "Moin" echt zu höflich o.O')

    Wenn ich die Stelle richtig im Kopf habe, dann sagt Yajima dort "ossu", was so ziemlich einem Moin entspricht. Es gibt keine wörtliche Übersetzung, aber es ist eine sehr lockere Begrüßungsformel, die so gut wie nur von Männern benutzt wird und in etwas einem "Moin" oder einem "Yo" entsprechen kann. Das ist also noch immer halbwegs gut gelöst.


    Schlimmer hätte es uns treffen können, wenn sie da, wo Carlsen auch leider gerne mal zu neigt, einen auf cool hätten machen wollen und er mit einem "Was geht?" angekommen wäre... @_@


    - Visitor (Aus Vijiteer ... ach Mensch =.= )

    Das war sogar die erste Fassung des Namens, mit der ich vertraut geworden bin, damals, als der Manga noch in seinen Kinderschuhen steckte. Und mal ganz ehrlich... Vijiteer, Vijita, Visitor... das ist alles kein anständiger Name, da fällt es als Übersetzer auch schwer, eine sinnvolle Romanisierung zu finden.


    -----


    Aber allgemein stimme ich dir zu, dass ich, trotz all dieser Mängel, froh über eine deutsche Fassung bin! Je erfolgreicher Fairy Tail ist, vor allem auch international, desto wahrscheinlicher ist es, dass wir damit noch lange unseren Spaß haben werden. Und die Bilder sind ja auch in der deutschen Fassung noch immer so ausdrucksstark und toll wie im Original, daran ändert sich ja nichts! :D

  • Zitat von »White Knight«
    - Yajima: "Moin" (...Okay, ich kenne das japanische Original nicht gut, aber er wirkt mir für "Moin" echt zu höflich o.O')
    Wenn ich die Stelle richtig im Kopf habe, dann sagt Yajima dort "ossu", was so ziemlich einem Moin entspricht. Es gibt keine wörtliche Übersetzung, aber es ist eine sehr lockere Begrüßungsformel, die so gut wie nur von Männern benutzt wird und in etwas einem "Moin" oder einem "Yo" entsprechen kann. Das ist also noch immer halbwegs gut gelöst.

    Okay, okay, das wusste ich nicht. Gut, das nehm' ich zurück. :'D

    Zitat von »White Knight«
    - Visitor (Aus Vijiteer ... ach Mensch =.= )
    Das war sogar die erste Fassung des Namens, mit der ich vertraut geworden bin, damals, als der Manga noch in seinen Kinderschuhen steckte. Und mal ganz ehrlich... Vijiteer, Vijita, Visitor... das ist alles kein anständiger Name, da fällt es als Übersetzer auch schwer, eine sinnvolle Romanisierung zu finden.

    Ich bin halt meinerseits sehr an Vijiteer bzw. Vijitar gewöhnt - aber wenns natürlich auch keine Romanisierung von Mashima selbst gibt, dann ist das natürlich auch bisschen schwierig, hast Recht ._.'

  • Die deutschen Bände sind so der Bullshit. Hätte ich mir damals nicht alle Bände auf einmal gekauft (ohne mich vorher zu informieren) wäre ich bestimmt schon lange auf die Englischen Bände umgestiegen. Klingt zudem in Englisch in 90% aller Fälle besser als im deutschen.

  • Ultia kann ich noch eher Ignorieren aber Einacht???
    Wie sind die den darauf gekommen?? Ist das überhaupt ein Name??
    Die sollten sich das wirklich einmal genauer anschauen bevor sie so etwas schreiben!!!

    Das mit Einacht kann ich dir erklären! ^^ Da waren die Übersetzer nämlich'n bisschen ZU motiviert, und haben im japanischen Original nachgeschaut. xD Der Name Ichiya kann sich einmal halt als Name lesen lassen, andererseits setzt er sich aber auch aus den Worten "Ichi" (jap. für die Zahl "eins") und "ya" (jap. für "Nacht") zusammen. Übersetzt hieße das dann "Einacht", denn nicht mal Carlsen würde einen Charakter "Eine Nacht" nennen.


    Zu deiner Beschwerde über Carlsen - ich schließe mich an xD Andererseits scheinen die bei anderen Mangas ja nicht soviel Mist zu machen, denn sonst gäbe es wirklich unendlich viele Beschwerden. >.<' Aber die gibt es, meines Wissens, nicht, obwohl die Qualität deutscher Mangas generell immer ziemlich zu wünschen übrig lässt. Allein der Vergleich vom Format mit den englischen Mangas...*seufz* Oder die französischen! Die haben UMSCHLÄGE! O_O Und sowas wie Farbseiten gibts in Deutschen Mangas irgendwie auch selten ._.'