Deutsche Übersetzung

  • Okay, will mal paar Worte zur deutschen Übersetzung von Carlsen des Mangas loswerden.


    Die Charakternamen, die übersetzt wurden, finde ich noch in Ordnung. Nur mit Jubia kann ich mich noch nicht so anfreunden.
    Was aber wirklich Mist ist, dass das niedliche "puun" von Plue (dessen Name auch zu Plu geändert wurde) zu "trööt/törö" übersetzt wurde. Geht ja mal gar nich. Ich frag mich warum es nachträglich geändert wurde, wenn noch im ersten Band es aus dem Original(?) übernommen wurde. Und bei Juvia.. pardon, Jubia's Auftritt murmelt sie ja oft "Drip Drip Drop", wenn es in Strömen regnet. Übersetzt wurde es zu "Schnell schnell schnell..."..
    Seriously, wtf? :juvia: *facepalm*


    Wie bitteschön konnte man das so nur übersetzen? Da wäre doch "Tropf tropf" angebrachter, auch wenn es immer noch bescheuert klingt.


    Naja, sonst gehen noch paar Wortwitze verloren (wie z.B. bei Cancer und -ebi/shrimp.


    Eure Meinung dazu?

  • Die "Schnell schnell schnell" Sache hat mich auch wahnsinnig erstaunt, aber nicht im positiven Sinne. Wie man das so in den Sand setzen kann.. Plue's "Puun" ging leider auch verloren und ich finde, dass die Namen auch sehr grausam sind. Sowas wie "Gajil", "Elsa" oder "Ultia" liest sich einfach grausam und so groß sind die Unterschiede aus dem englischen nicht, da kann man's doch auch gleich bei "Gajeel". "Erza" und "Ultear" nutzen.


    Aber noch geh't ja, schlimm wird's erst dann, wenn diese Namen im Umlauf kommen und von den Fans genutzt werden, die nur den deutschen Manga kennen. Leider hat Carlsen die Übersetzung an einigen Stellen total verrissen was ich einfach nur schade finde.

  • Deutsche Übersetzungen =D ja ja, der Feind eines jeden Otakus, der seine Chapter auf englisch liest...


    mir ist es inzwischen egal...ich sammel den Manga auf deutsch zwar auch, guck aber gelinde gesagt kaum rein...hauptsache irgendwas von FT im Regal xDD


    Zu Elsa will ich aber noch was sagen. Elsa ist in dem Fall eher richtig, weil ich der Meinung bin, dass Mashima Erza eben von Elsa abgeleitet hat...wie man es dreht und wendet.


    Immerhin benutzt Mashima seit neuem ja Namen, die nicht allzuviel Schwierigkeiten bieten...ich meine wenn sie Wendy falsch dann stimmt wirklich etwas nicht

  • Was das mit Elsa angeht, da bin ich deiner Meinung.


    Ich finde auch, dass die Übersetzungen teilweise echt hätten besser sein können. Das sehe ich aber nicht nur bei Fairy Tail, sonden z.B. auch bei Dengeki Daisy (Ein blöders Wort als Dummbatz gibts nicht...)


    Desweiteren wurden in Droys Steckbrief 2 kleine Bilder von Jet und Levy abgebildet, wo jedoch Levy als Jet bezeichnet wurde und umgekehrt..


    Ich kann mich auch noch erinnern, als vor einem Jahr der erste Band erschien und viele Fans ihren Manga umtauschen mussten, weil nach Seite 20 plötzlich 100 kam (oder so ähnlich)


    Die Mangapreise steigen...da können uns die Verläge wenigstens was ordentliches für den Preis bieten, mal ehrlich...

  • Und dabei habe ich vor zwei Jahren auf der Buchmesse den japanischen Verlag angebettelt es bei Tokyopop zu veröffentlichen, da Carlsen für alle Mangas eine Todsünde geworden ist...


    Ich könnt heulen...
    Als ich es das erste Mal gelesen habe, konnte ich nur den Kopf schütteln und wie oben schon erwähnt, wenn dann fans kommen die nur die Carlsen Version kennen...
    Dann gute Nacht. Ich sehe es schon vor mir. Eine Fangemeinde die die falsche Übersetzung übernehmen...
    Ich erschieß mich.


    Carlsen war was Übersetzung angeht noch nie gut und auch bei One Piece erkennt man viele Makel.
    Das die das niucht richtig machen können... versteh ich einfach nicht.

  • Zitat

    Original von NeoUnd bei Juvia.. pardon, Jubia's Auftritt murmelt sie ja oft "Drip Drip Drop", wenn es in Strömen regnet. Übersetzt wurde es zu "Schnell schnell schnell..."..


    Auf der Seite, wo ich mir den Anime mit deutschem Sub runterlade haben die das (meiner Meinung nach) sehr gut übersetzt.


    Das sagt Juvia immer "Pitsch, Pitsch, Platsch"


    -> Was wohl dem englichen "Drip Drip Drop" um einiges näher komt als "Schnell schnell schnell..."
    Also wirklich.


    Was mir auch nicht passt ist, dass oft mit Dialekt übersetzt wird.
    Ein gutes Beispiel im ersten Kapitel, wo Happy aus dem Zug steigt und Natsu wiederwillig weiter fährt.
    Das sagt Happy: "Nu isser weg"


    Also ich finde das muss nun auch nicht unbedingt sein....
    Auch wenn ich die Übersetzung der Namen weitaus schlimmer finde, als diese Dialekt-Sachen.



    Da finde ich deutsche Übersetzung von Fans zum Manga um Welten besser.
    (Creative-Manga macht das z.B. nicht schlecht)

  • Also ja gut, ich sammle den deutshcen Manga auch und mal ehrlich die Übersetzungen kann man teilweise echt vergessen. Das "schnell, schnell, schnell.." hat mich erst aml sowas von verwirrt. Das Puun zu törööt wurde is grausam und von den Namesübersetzungen, naja. Auch gehen leider, wie schon gesagt viel Gags verloren.
    Echt schde, aber was soll man machen!
    Die Dialkt Sache, die Raziel annspricht, finde ich nun wieder einer der gut gelungenen Dinge. Das mag ich echt.
    Aber noch ist ja Hoffnung, vieles an Fehlern, wird ja im Laufe der Zeit angepasst und ausgemerzt. Von daher...., alles easy, und sonst gibts ja auch immer noch die guten alten englischen Chapter.

  • Ich habe bis jetzt zwar noch keine der Bänder gekauft, aber wenn ich mir das hier so durchlese, überdenke ich das ganze lieber nochmal.
    Also wenn ich da die ger-subs im Anime und Manga vergleiche sind ja die um einiges Besser als die Übersetzung.


    Carlsen sollte wirklich die Finger von Manga's lassen.
    Wenn ich die Übersetzung von Juvia's Drip Drip Drop schon lesen, kann ich nur den Kopf schütteln.
    Schade das Plue's "puun" auch geändert wurde, das fand ich immer ziemlich süß.


    Das es eine kleine Katastrophe mit den Namen geben wird, konnte man sich aber sicher schon denken.
    Das was Raziel schon angesprochen hat mit dem Dialekt finde ich ja wirklich schrecklich.
    An sowas könnte ich mich wohl nicht gewöhnen.


    Aber da muss ich auch mal sagen, großes Lob an die Subber, die das anscheinend um einiges besser machen als ein Verlag. :nion72:

  • Joa ich grabe mal das Thema wider aus da ich mich auch über so einiges aufregen muss ich habe von Freunden zu Weihnachten alle bisher erschienenen Fairy Tail Bände in Deutschland geholt da ich sie einfach im Regal stehen haben will :D


    An dieser Stelle möchte ich mich einmal insgesamt über die Übersetzer bei Carlsen aufregen ich meine dort scheint Niemand zu sein der Mangas oder auch nur Comics ließt.Okay klar wenn du Übersetzer bei so einem Verlag bist dann gehst du da nicht hin und wartest bis ein Manga ins Deutsche übersetzt werden soll den du kennst.Aber andererseits haben die Übersetzer sich nun mal bei einem Comic und Manga Verlag beworben und arbeiten nun dort ich meine ein wenig Interesse an der eigentlichen Materie sollte doch schon da sein oder? oder wenigstens gesunder Menschen verstand ein Beispiel hierfür wäre ein One Piece Band/Kapitel aus Carlsen wo es darum ging das Ein Kopfgeld zusammen gerechnet wurde. Der Gesammtebetrag betrag in dem Panelwurde genannt und die beiden einzelnen auch.Der gesamte war richtig und die einzelnen wurden wenigstens bei einem Falsch genannt.....


    Aber nun zu Sachen die mich beim Fairy tail Manga aufregen:
    Gajeels und Luvias (LLuvia,Jubias,Juvias WHAT EVER o.O) Namen wurden ja schon genannt und stören mich aber das ist noch das was einem am wenigsten aufregt.


    Mich nervt wirklich das im ganzen band 13 Levy total aus dem Konzept gegriffen Rebi genannt wird :O man hat doch Null Ahnung wer gemeint ist.


    Evergreens Namen in Evagreen zu ändern fande ich auch wirklich unnötig aber kann mir irgendjemand mal erklären wie man Mirajanes geilen Titel der "Dämon" in den unglaublich Sinn machenden und angst einflössenden Titel die "Zauberin" Übersetzten/abgeändern konnte?? schon in dem Panel wo Lucy das sagt: "die..die Z-Zauberin? unsere Mirajane?" und dabei angstvoll guckt macht absolut keinen Sinn mehr oder Frieds geschwaffel das nur ein Magier einen Magier besiegen könnte und er deshalb selber einen werden muss lol er ist schon einer..

  • Das mit den Namen ist wirklich immer wieder verwirrend. Ich muss aber sagen, dass die anderen Verlage da nicht besser sind. Die Übersetzer sind nicht an einen Verlag gebunden, sondern arbeiten eben als freie Mitarbeiter auch bei den anderen. So komtm es, dass ein Übersetzer öfters schon Mistgebaut hat und bei z.B. EMA einen meiner Lieblignsmangas absolut total verkorks hat...nciht von den Namen her, sondern vollkommen unverständlich und verwirrend übersetzt, dass Schlimem daran war, dass 7 von bisher 10 Bänden so übersetzt waren (mit Fehlern inhaltlich wie grammatikalisch, etc.) was das Lesevergnügen schon sehr beeinträchtigt hat...und die Mitarbeiter von Ema sagten, welche Fehler? Aber sämtliche Leser sind die Fehler aufgefallen....


    Dennoch sind Namen und Bezeichnungen wichtig und ein ständiger Namenswechsel oder eine andere Schreibweise ( ich sage nur Sohgo statt Sougo) nervt....das mit Levy zu Rebi nervte mich auch....mittlerweile weiß ich nicht merh wer wie eigentlich richtig geschrieben wird..Natsu und lucy sind klar, Gray und Wendy auch, aber dann wird es schon nicht mehr so einfach...Gajeel/gazeel,Loke/Loki, etc.
    Man sieht nicht durch.

  • @Levi
    Das mit Sougo bzw. Sohgo ist wirklich dämlich. Aber ich denke, dass das einfach dadurch kommt, weil das ''u'' in ''Sougo'' stumm ist und deswegen ''Sohgo'' gelesen wird. Und wenn man würde schreiben ''Sogo'' würden viele das mit Sicherheit ''Soggo'' aussprechen, was noch weniger am Original dran wäre.



    Jedenfalls ist die Übersetzung von Carlsen wirklich unangenehm, wenn man sich zum Beispiel Dragniel oder Ultia bzw. Sieglein anschaut... wobei Dragniel sich ja von Dragon und Ignis(lat. für Feuer) ableitet, denke ich... Elsa spreche ich mit japanisch gerolltem ''R'' bzw. ''L'' aus, genauso wenig verstehe ich, wieso die bei Scarlet noch ein ''t'' rangehangen haben. Das wird Englisch gesprochen, weil es Englisch IST oô Was jedoch Jellal betrifft, das ist ja nur die Japanische Schreibweise von ''Gerard''. Trotzdem finde letztere einfach zu... langweilig. Jellal klingt (gerollt) einiges besser als das harte ''Gerard''.


    Oder eben diese Doppelbedeutungen wie Levy.. mir kommt es so vor, dass die Seiyuu das ''vy'' wie ein ''bi'' aussprechen, nur eben nicht so hart wie wir, weil es den Wortlaut ''vy'' im schriftl. Japanisch nicht gibt, wird halt improvisiert. Fujiyama kann ja auch Huziyama gelesen werden, aber eben Füschjii-wara gesprochen..


    Also im allgemeinen würde es mich nicht stören, würde ich den Anime nicht kennen. Aber selbst wenn, dann würde ich im Internet nach der japanischen Schreibweise der verschiedenen Namen suchen und sie eben dementsprechend auch dann so aussprechen... solange die Charaktere nicht völlig entfremdet und umbenannt werden, ist der (deutsche) Manga recht in Ordnung. Zelf schießt den Vogel jedoch ab!

    Einmal editiert, zuletzt von Jellal ()

  • Na ja ich kenn es vom meinem jap. Studium aber so das Sougo auch so geschrieben wird und nicht mit H...jedenfalls von den Hiragana bzw. Furigana her...keiner unserer jap. Dozenten hat das je anders gemach tund ich hatte bei sieben jap. Dozenten in meiner Uni Unterricht...daher ist es für mich schon sehr sehr ungewohtn Sohgo zu lesen statt Sougo wie man es gewöhnlich mit Romanji schreiben würde...Wenn man das U weglassen würde müsste man einen netten Strick/Akzent drüber setzen....aber egal..ich versuche mir dann immer ein U zu denken...das mit ze bei Ema war schlimmer -.-





    Das ist es wohl auch.. Fairy Tail soll wohl auch eher eine jüngere zeilgruppe ansprechen...vielleicht versuchen sie es jüngeren somit zu erleichtern, keine Ahnung....wer den Anime nicht kennt ( habe bisher auch noch ncihth so viele Folgen gesehen) und nur die Carlsen Mangas kennt, wird sich auch daran gewöhnen...allerdings wer eben auch andere Quellen zurate zieht, zwecks Suche etc. wird dann aber mit den dt. übernommenen Namen nicht sehr weit kommen..ich finde es nur sehr verwirrend...ich weiß nicht ich wünsche mir da einfach mehr Einheitlichkeit ....oder zumindest, dass in den dt. Bänden die Namen durchgehend gleichgeschrieben werden^^.

  • Ich hab eigentlich nichts gegen deutsche Übersetzungen.
    Bis auf die von Carlsen und das fing schon bei Zelf an. Die, für mich zwei schlimmsten, habe ich aber heute gesehen. Chalulu und, der schlimmste von allen, Einacht.


    Chalulu = Charle


    Einacht = Ichiya :nion41:


    Wie die von Charle auf Chalulu gekommen sind ist mir ein Rätsel und die Änderung von Ichiya auf Einacht ist mir völlig unklar. Stand so in Band 17 drin.


  • Bei Einacht stimme ich dir vollkommen zu. Als ich den Namen gelesen habe, konnte ich nicht anders, als einen epischen Facepalm hinzulegen...


    Warum diese Übersetzungen allerdings so sind, kann ich dir sagen. Ichiya heißt übersetzt "Eine Nacht", darum gibt es auch so viele Witze im Manga, die irgendwas mit "One Night" im Namen haben.


    Und Charle heißt Chalulu, weil Charles Name in Umschrift "Sharuru" geschrieben wird, oder eben Shalulu, da sich ein R und ein L im Japanischen lautlich kaum unterscheiden.


    Stilistisch ist beides nicht schön, aber es ist zumindest nachvollziehbar, warum sie sich für diese Übersetzungen entschieden haben.


  • Ja, das fand ich auch sehr schlimm ...
    Was mich auch nervt ist, dass sich die Übersetzer scheinbar nicht entscheiden können, ob sie jetzt Levy oder Rebi schreiben wollen. Dasselbe bei Mystogan, Mistgun, Mistgan und was es sonst noch für Zwischendinger gibt.
    Über diese Namensgeschichte könnte ich vielleicht noch hinwegsehen, wenn sie es nicht immer wieder anders schreiben würden (!)
    Bei Evagreen musste ich auch den Kopf schütteln. Ist es nicht eindeutig ever? Dass sie nicht Evagrün oder Immergrün geschrieben haben, verwundert mich ...
    Elegant gelöst finde ich jedoch Ultia anstelle von Ultear. Man kann zwar die Namensableitung nicht mehr machen, was ich sehr schade finde, aber Ultia hat meiner Meinung nach einen schönen Klang.

  • Ich frag mich immer warum die das nicht eig. immer gleich lassen können wie im Englischen, aber auch gut :D
    da "Juvia" ja eig. aus dem Spanischen von "Lluvia"(=Regen) kommt und ich Spanischen das "Ll" "J" ausgesprochen wird ist JUVIA eig. total logisch^^
    Und Ultia klingt wirklich süß :p
    Was ich bei den Mangas generell ziemlich nervig finde ist, dass aus einem "i" mal schnell ein "e" wird aus einem "v" ein "b" i-wo nochmal schnell ein "h" reingesetzt oder weggenommen wird...
    Also liebe Übersetzer: EINE Schreibweise reciht doch vollkommen aus :p

  • Eine sache die mich noch wirklich total stört ist das in vielen Sätzen Wörter wie "Du","Deine","seine" usw in "ich","meine"usw übersetzt wurden (und anders herum)lol da ich ein glück alles schon mal mit Fan übersetzungen gelesen habe weiss ich noch genau wie wo was stand aber wenn man den Manga zum ersten mal liesst kappiert man doch an vielen stellen gar nicht mehr wer spricht :O


    Ein Beispiel:Als Natsu im kampf gegen Gerard (Jellal...mag Gerard lieber :D) das Etherion (Eterion?) frisst und ihn angreift dort fliegt gerard schnell nach oben und sagt eigentlich :"mit dieser Geschwindigkeit kannst du nicht mit halten!" in der Carlsen übersetzung sagt er:"Mit dieser Geschwindigkeit kann ich nicht mithalten!" und das gibt es sehr ich meine wirklich sehr oft! :nion8: ich kappiers nicht.

  • Als Nachzügler hab ich mir jetzt auch ein paar Manga-Bände gekauft und war doch leicht schockiert. (Ich kannte vorher nur die dt. Fanübersetzung, die engl. Übersetzung und den Anime)
    Die Übersetzung von Carlsen ist ein Graus! Da stehen einem ja die Haare zu Berge! Die Namen... Oh Mein Gott.
    Ok, richtige Fans wissen ja wie man sie ausspricht und schreibt, aber wie oben schon mal wo erwähnt, kritisch wirds wenn diese "komischen" Namen in Umlauf kommen. Hoffen wir mal das das nicht so der Fall ist.
    Was mir aber auffällt, Carlsen scheint sich nicht entscheiden zu können ob sie nun nach der Schreibweise die Namen verteilen sollen oder nach dem Aussprachslaut.
    Und in Band 13 ist Levy noch "Rebi" und in Band 14 bereits "Levy" ... ich finds schlimm... ehrlich. Wär ich jetzt nicht so ein Fan und würde ich die Mangas nicht unbedingt in meinem Regal stehen haben wollen (allein schon wegen der Bilder) ich würd mir den Kauf wohl nochmal überlegen.

  • Ich hab vor zwei Monaten Fairy Tail zum ersten Mal in der englischen Fan-Übersetzung gelesen, die sich unheimlich gut weggelesen hat, sodass ich innerhalb von wenigen Tagen mit der bisherigen Handlung durch war.
    Ich habe mir jetzt auch nach und nach die deutschen Bände geholt und war wirklich mehr als enttäuscht von der Übersetzung. Q 3 Q


    Inzwischen steht ja so einiges bei mir in Regal, vorwiegend von EMA und Tokyopop und bis jetzt habe ich eigentlich nur wirklich gute Übersetzungen gelesen mit nur geringen Fehlern/Änderungen.
    Aber bei Fairy Tail ist es wirklich extrem schlecht geworden.


    Ich muss das zuvorgenannte ja nicht wiederholen (Namen, Beständigkeit, Grammatik, inhaltliche Fehler), aber ich frage mich ernsthaft, ob sich die Übersetzer auch nur annähernd sich vorher mit dem Werk auseinander setzen. \> n </
    Ich meine: Wenn die deutsche Veröffentlichung beginnt, sind doch schon einige japanische Bände heraus und viele Dinge ergeben sich dann doch alleine schon durch den logischen Zusammenhang. > n <


    Es kann doch nicht sein, dass Hobbyübersetzer, die die Kapitel innerhalb kürzester Zeit übersetzen, eine bessere Umsetzung hinbekommen, als die eigentlichen Profis. Kontrollleser des Verlags - wo seit ihr?! \; A ;/


    Aber letztendlich bin ich schon froh, dass es in Deutschland überhaupt veröffentlicht wurde. Alleine die Zeichnungen sind es mir schon wert! :>

  • Das neuste Grauen befindet sich in Band 26: Purehito wurde zu Prehit.
    Desweiteren wurde Erza Knightwalker zu Elsa Nightwalker (<- wtf... der ganze Sinn hinter dem Namen geht futsch -.-) und in Lisannas Steckbrief steht, dass sie zu Lamia Scale gehört, nicht zu Fairy Tail.
    Naja und Evagreen finde ich auch irgendwie schwachsinnig, da jeder, der 1 und 1 zusammenzählen kann kapiert, dass es Evergreen heissen soll.


    Übrigends hatten sie Nichiya in Edolas Nichiya weiter heissen lassen. Die Verbindung zu Ichiya ging dadurch selbstverständlich flöten (bzw. war seit der Erfindung von Einacht bereits nicht mehr möglich *seuftzt*).


    Dass Zeref zu Zelf gemacht wurde, ist ja schon lange bekannt, aber jetzt, da es in Band 26 mehr um ihn geht, regt mich dieses Zelf schon irgendwie auf. Es sieht fürs Auge einfach nicht schön aus.
    Aussderdem bin ich immernoch gespannt, wie sie Ultears Namen erklären wollen, jetzt wo sie in Deutschland doch Ultia heisst...Wahrscheinlich werden sie sie für diesen einen Band umbenennen, ich sehs kommen...


    Mal ehrlich, jetzt bringen die den Manga schon seit langer Zeit nur noch alle zwei Monate raus und ich finde trotzdem in JEDEM Band immer wieder einen NEUEN Fehler...Ich finds nach wie vor enttäuschend.