Okay, will mal paar Worte zur deutschen Übersetzung von Carlsen des Mangas loswerden.
Die Charakternamen, die übersetzt wurden, finde ich noch in Ordnung. Nur mit Jubia kann ich mich noch nicht so anfreunden.
Was aber wirklich Mist ist, dass das niedliche "puun" von Plue (dessen Name auch zu Plu geändert wurde) zu "trööt/törö" übersetzt wurde. Geht ja mal gar nich. Ich frag mich warum es nachträglich geändert wurde, wenn noch im ersten Band es aus dem Original(?) übernommen wurde. Und bei Juvia.. pardon, Jubia's Auftritt murmelt sie ja oft "Drip Drip Drop", wenn es in Strömen regnet. Übersetzt wurde es zu "Schnell schnell schnell..."..
Seriously, wtf? :juvia: *facepalm*
Wie bitteschön konnte man das so nur übersetzen? Da wäre doch "Tropf tropf" angebrachter, auch wenn es immer noch bescheuert klingt.
Naja, sonst gehen noch paar Wortwitze verloren (wie z.B. bei Cancer und -ebi/shrimp.
Eure Meinung dazu?