Deutsche Synchronisation

  • ne ich bin mit gerdub zu frieden, weil mir diese gelaber auf japanisch usw. nicht gefällt oO die haben immer so hohe und unruhige stimmen :P

  • Ich denke in Deutschland einfach nicht soviel Mühe gegeben wird eine Passende Synchro zu finden.
    Ich denke es liegt daran, dass viele meinen das ist eben nur ''Zeichentrick''.
    Zeichentick = Für Kinder, wird schon nicht auffallen .


    Das Hauptproblem ist nicht das wir keine Guten Sprecher haben. Ganz im gegenteil. Deutschland hat mit die BEsten die es gibt. )


    Da kann ich nur zustimmen.
    Wir haben echt Sehr gute Sprecher.
    Es gibt durchaus sehr gute Synchro für Anime in Deutsch.
    Meiner Meinung gibt es sowohl in Deutsch und Japanisch schlechte Sprecher.
    Hab auch Anime auf Jap gesehen wo, ich echt dachte Sprecher haben noch nichts von Lippen- Synchronität gehört.
    Immer wieder wurde gelabert und die Lippen bewegten sich nicht oder die Lippen bewegten sich aber nichts wurde mehr geredet :wacko:
    (Das hätte mal auf deutsch passieren sollen, dann hätten alle wieder herum geheult )


    Außerdem kann ich so mache Japanische Kreischende Stimme auch nicht leiden.


    Ich denke einfach, dass sich Viele darauf eingeschossen haben wie ach so gut die Japansichen Synchro sind und wie schlecht die deutschen sind.
    Das mag daran liegen das einige bekannte Anime schlecht Synchronisiert wurden und dann jetzt einfach alles in einen Topf geworfen wird.


    Das gleiche Problem gibt es auch in der Videospiel -Bereich es werden einfach selten gute bzw. passende Sprecher hergenommen.
    Wenn ich deutsche und italienische Synchro bei Spiele vergleiche sind das manchmal gewaltige Unterschiede.

    Hmmmmm ............... Ja, da fehlt die Signatur.

  • Wenn es einen German Dub gibt schau ich mir den natürlich vorher mal an außer er ist miserabel (Siehe Naruto) dann entweder auf english oder am besseren auf Japanisch mit untertitel.



  • Interessante Denkweise... und ich muss dir zustimmen, es gibt tatsächlich gute deutsche Synchros sogar von Anime... Ja ich lehne mich da jetzt ganz weit aus dem Fenster ich weiß xD... z.B. die von Fullmetal Alchemist fand ich nicht schlecht, die ganzen Studio Ghibli Portationen, mh... ok mehr fällt mir grade nicht ein an positiven Beispielen. Gut es gibt genug Negativbeispiele: Naruto is für mich an der grenze des Ertragbaren - und Aika ist... so schlecht, dass es beinahe schon wieder lustig ist.


    Und ja es gibt auch genug japanische Synchros die nicht so pralle sind, da muss ich dir zustimmen, allerdings überwiegt da eher der gute Teil und das liegt daran dass man in Japan großes Geld mit Anime verdienen kann, heißt auch teure Synchrosprecher einkaufen. Aber in Deutschland?... Sender haben kein Interesse mehr an Anime, also eher weniger... DVD's kauft auch kaum noch jemand, ja wofür sollen dann denn teure Sprecher engagiert werden?...

  • Genau das ist es. Die Industrie sieht ja das sie auf ihren Scheibe nsitzenbleiben. Also werden eben weniger Serien Lizensiert und wenn dan eben mit den standard sprechern versehen die wir alle nimmer hören können.
    Text wird schell abgelesen und die Sprecher bekommen auch kein Feedback wie sie jetzt was genau betonen sollen.


    Glaub wenn hier mehr leute die dinger kaufen anstatt zu ziehen würden. Hätten wir auch im Animesector bessere ergebnisse was Syncro und preisgestaltung betrifft.

  • mehr leute die dinger kaufen anstatt zu ziehen würden. Hätten wir auch im Animesector bessere ergebnisse was Syncro und preisgestaltung betrifft.



    Da muss ich dir leider sagen, das wird in Deutschland nicht passieren, da die Zielgruppe für die Anime vermarktet wird - und auch werden kann, hier eine ganz andere ist. Mit meinen 26 gehöre ich hier bei weitem zum Alten Eisen. Und das wird sich auch nicht ändern, da die Deutschen eine ganz andere Mentalität und einen differenzierten Bezug zum Thema Anime haben. Ich hänge auch nur daran, weil ich mich schon mein halbes Leben mit Anime auseinandersetze. Und dadurch, dass es kaum Nachwuchs in der deutschen Anime Szene gibt. Also keinen echten Nachwuchs, die keine Eintagsfliegen bleiben und nicht nur 10-20 Anime angeschaut haben bis sie dann merken, ok doch nichts für mich.


    Sender lizensieren Anime auch nicht mehr, habe ich vorhin schon angesprochen und das liegt nicht daran, dass Anime so toll auf dem Markt ankommen, sondern weil die Leute (auch die Kinder) keinen Bock mehr auf Anime haben. Die halbherzige Umsetzung von Naruto Shippuuden hat maßgeblich dazu beigetragen, als dass ein Anime hätte werden können wie seinerzeit Dragonball oder Pokemon und viele jüngere Zuschauer dazu hätte animieren können in die Szene reinzuschnuppern. Aber naja, egal das ist ein Thema da könnt ich viel böses Blut lassen, von daher. . .

  • Man kann nicht direkt sagen, dass deutscher Dub schlecht ist. Teilweise ist das einfach Geschmackssache und es kommt auch darauf an, was man gewöhnt ist.
    Ich mag z.B. bei Ranma 1/2 die Stimmem lieber als im Orginal, weil ich sie eben mag und es von Anfang an so gewohnt war. Den englischen Dub fand ich haarsträubend(wie sonst auch, ich kann das gar nicht ab) Der Deutsche wiederum gefällt mir. Schaut man jedoch ein Anime im Orginal wird man sich sicher schwertun sich an einen Dub zu gewöhnen. Andersrum gehts auch nicht wirklich. Elfen Lied z.B. hab ich auch mit deutscher Synchro geschaut und es hat mir sehr gefallen. Allerdings sowas wie Hetalia, da sind mir die Japanischen Stimmen lieb und teuer. Die möchte ich einfach nicht missen. Mit anderen Stimmen und vielleicht noch so verheerenden Textfehlern wie im englischen dub von Hetalia kann ich auch nicht umgehen. Überhaupt sind falsche Übersetzungen und Schnitte das Schlimmste. Dann soll man eben nur "harmlose" Animes zeigen, obwohl keiner unfällt wenn er Brüste sieht. Auch wenn es deutsche Dubs gibt, die ich so schrecklich finde(Pokemon, One Piece, teilweise auch Naruto), das mir alles andere lieber wäre. One Piece find ich ehrlich gesagt furchtbar. Ich mag zwar das Anime an sich überhaupt nicht, aber die deutsche Synchro macht es noch übler. Besonders die stimme von Chopper... :pinch:


    Zu dem was Zomg gesagt hat: Ich bin auch erst durch das Zeug auf Pokito auf Animes gekommen. Aber jetzt zeigen sie einfach nur noch Müll. Teilweise keine Animes sondern billige Cartoons, die sonst keiner haben will. Anime swürden viel beliebter werden, wenn Besseres im Fernsehen laufen würde.

  • Ich weis nicht ob man sagen kann, dass die Synchronsprecher schlecht wären...denke ich eigentlich nicht. Weil normale Filme die übersetzt werden, klingen ja auch nicht so blöde. Ich finde es liegt einfach an der Sprache oô Ich finde ein Anime muss auf japanisch sein. Das klingt besser und so stelle ich mir das einfach vor...Ist in meinem Kopf so drin, daher akzeptiere ich auch schwer einen Anime auf deutsch...ist einfach so. Das liegt aber nicht an den Sprechern..liegt an der Sprache.
    Finde japanisch klingt da viel schöner und passender. In Deutsch hört sich vieles auch total albern an oô besonders wenn z.B. ein Mädchen "kawaiiiiiiii" ruft...sorry, was soll man sagen? "süüüüssssss"? klingt für mich auf den ersten Blick schon mal irgendwie doof oô

  • also wenn ich Animes schauen dann am ehesten mit englischen sub und japanischen dub ...
    die meisten sachen die ich sehen will, schaffen es sehr oft nicht nach deutschland oder ich will nicht solange warten v.v


    was die dt. dub betrifft ... sie sind um einiges besser geworden als früher (*sich mit grauen an die animes von vox erinnert*) ...
    wobei ich mir naruto auf deutsch sehr ungern ansehe ... mich stören da nicht nur die stimmen sondern auch die übersetzung ...
    einige sachen sollte man vll nicht übersetzen oder nicht wortwirklich (sich auf die ninja-techniken bezieht) ...


    aba wie einige schon sagten one piece auf deutsch find ich super ... schau ich öfters frühs wenn ich aufstehe bevor ich zur arbeit geh ...
    hoch lebe tele 5 ^.~

  • Also, ich denke, es kommt auf die Situation an. Denn ich persönlich bin so, dass ich meistens das, was ich zuerst gesehen habe auch besser finde. ^^' Man nehme zum Beispiel Pokémon und Dragonball. Diese Anime habe ich zuerst auf deutsch gesehen. Nun bin ich einfach so sehr an diese Stimmen gewohnt, dass ich die japanische Originalversion nicht leiden kann...


    Anders ist es zum Beispiel bei Chobits, Elfen Lied, Soul Eater usw. diese Animes habe ich zuerst auf japanisch gesehen. Wenn ich mir nun versuche das deutsche anzuschauen, dass bekomme ich das grauen. xD


    Im allgemeinen kann ich sagen, dass ich sowieso immer das japanische Vorziehe. Außer bei den oben genannten und Fullmetal Alchemist.

  • Also ich geb zu, bin auch mehr auf Ger Dub fixiert. Ich habe auch schon einige OMU's gesehen, Bei Untertiteln stört es mich meist, dass man immer am unteren Bildschirmrand klebt und liest. Da kann zumindest ich mich nicht so auf das Hauptgeschehen konzentrieren.


    Meist ist man auch eher mit dem lesen fertig als die Charaktere gesprochen haben.^^ Die Japanischen Stimmen passen meist besser, aber wenn man japanisch nicht kann, ist das schwer zu verstehen.^^

  • Durch meine Schwester bin ich etwas vertrauter mit dem Synchronsprechen und weiß dass es in erster Linie wirklich auf die Studios bzw Drehbuchautoren, Mische und sowas ankommt. Wie jemand schon gesagt hatte ( sorry beim drüberlesen nicht gesehen wer das war x.x ) Von dahher kann man wirklich sagen es liegt nicht zwangsweise an den Sprechern. Ich denke einfach das viele Studios grade für so Animeproduktionen versuchen günstig davon zu kommen, also nehmen sie einen Sprecher der auf das Stimmenklischee passt und relativ günstig ist, die Qualität gelangt dabei dann manchmal etwas in den Hintergrund und wenn die beim Drehbuch auch gespart haben, kommen da manchmal echt miese Dubs bei raus.
    Habt ihr euch schonmal die deutschen FAN-Dubs angesehn? da sind hin und wieder auch ein paar gute bei und man kann solche Sprecher finde ich nur unterstützen, die selbst Drehbuch, SFX und Sprecher für ihre Projekte aufstellen.
    Crash Dub Studios kann ich euch z.B. empfehlen, da sind Bekannte Namen wie Strawbellycake und ThetrueBlacky ( bei dem bin ich mir nicht sicher ob er wirklich noch im team ist ) dabei.


    Aber um zum eigentlichen Thema zurückzukommen: Ich geb den deutschen Dubs eigentlich immer eine Chance, aber wenn sie mir nicht gefallen wird der Anime doch auf japanisch gesehen mit deutschen oder englischen Subs.
    Ich hab NGE früher auf japanisch mit deutschen Untertiteln auf VOX geschaut und als dass dann auf deutsch erschienen ist hab ich mir die erste Folge angeschaut und fands grausig, weil ich den Digimon Izzy Sprecher auf Shinji sehr unpassend empfand. Das war jedenfalls grade das größte Beispiel an das ich mich erinnern konnte.


    Und Ranma 1/2 fand ich auch recht gut synchronisiert , nur Schade, dass der männliche Ranma Sprecher gestorben ist :<

  • Leider muss ich sagen, ja ich bin einer von diesen gehässigen Otaku Nerds, die lieber nichts schauen, als sich ne Fandub reinzuziehen xD... Ich finds zwar schön dass sich Leute sowas zum Hobby machen, aber warm werd ich damit aus vielerlei Gründen nicht. Einer davon ist: Die die ich gehört habe, können nicht mehr als schlecht bezeichnet werden, sondern grenzten schon an Ketzerei... Da war Aika sogar professionell gedubt xD...

  • Leider kein Thema dazu gefunden. Falls ich was passendes übersehen habe, bitte ich um Verzeihung^^


    Ich interessiere mich sehr für alles was mit Synchron zu tun hat, dementsprechend auch für die deutsche Umsetzung von Animes. Deswegen wollte ich hierzu mal eure Meinung hören.
    Es gibt ja teilweise gewaltige Unterschiede was die deutsche Synchronisation von Animes angeht. Ob das nun absolute Negativbeispiele wie Naruto sind, oder durchaus positive wie Detektiv Conan und Fullmetal Alchemist(Wo die deutsche Version für mich mindestens gleich gut wie die japanische ist). Schaut ihr Animes lieber auf deutsch oder im japanischen Original? Wie denkt ihr allgemein über das Thema Animes auf deutsch und wie findet (anhand von Beispiele) ihre Umsetzung bei uns in Deutschland.

  • Ob das nun absolute Negativbeispiele wie Naruto sind

    Meinst du die Qualität, die Sprecher oder die Übersetzung?
    Also ich finde, die deutsche Synchronisation hat - im Gegensatz zu manch anderen Ländern - eine sehr gute Qualität.
    Und bei Naruto ist das auch so. (Jedenfalls bis dahin, wo ich geschaut habe.)
    Die Sprecher sind auch ganz gut, nur der Text... :wall:
    Das liegt aber an Pokito. Die haben die Animes versaut.


    Früher habe ich Animes lieber auf Deutsch gesehen, weil ich nicht mit Untertiteln klar kam. Aber jetzt ist es mit lieber, wenn ich einen Anime erst auf Japanisch mit Untertiteln sehe... und danach mit deutschem Dub nochmal :D

  • Ich schaue eigentlich nur ger/eng subbed, Animes wie GuiltyCrown haben die deutsche Synchro für mich ruiniert. Ich finde bei den meisten ( ich habe nicht viele mit ger dub gesehen) Animes hören sich im ger dub die Charakter viel zu jung oder *kindisch* an.
    Ein weiterer Punkt ist die Betonung von Übersetzung die sich vom japanischen Original oft deutlich unterscheiden.
    Der einzige Anime den ich mir gern auf Deutsch anschaue ist Dragonball, einfach weil ich es seit meiner Kindheit nicht anders als deutsch kenne ^^
    Man merkt auch je nachdem wie groß ein Unternehmen ist das Animes wie vertont sich die Qualität ändert, wobei die Studio Ghibli Filme auch eine hervorragende Synchro haben.

  • Meinst du die Qualität, die Sprecher oder die Übersetzung?

    Sowohl als auch. Nicht nur das die Rollen schlecht besetzt sind, sondern auch die Sprecher machen teilweise einen schlechten Job. Merkt man daran, das sie bei anderen Rollen einfach 100 mal besser rüber kommen.
    Über die Übersetzung, Zensur und das eindeutschen brauchen wir ja gar nicht erst reden. Das setzt dem ganzen nur die Krone auf. Ich hab wirklich nichts gegen deutsche Synchros bei Animes, aber bei Naruto geht das mal gar nicht.

  • Das liegt eben daran, dass Pokito meinte, die Animes kindgerecht zu machen, weil ja alle Animes für Kleinkinder sind -___-*
    Die Zeit vor Pokito war viel besser. Detektiv Conan hat so eine tolle Synchro und der Text ist auch gut.
    Ich erinnere mich gerne an so Sachen wie "Jetzt trete ich dir mit meinen Power-Kickboots so in die Eier, dass dir die Lust auf diese Puppe vergeht."


    Und bei manchen Charakteren passt die Stimme nicht zum Aussehen... Chopper aus One Piece hat im Original so eine süße Stimme, aber im Deutschen passt sie null zu ihm... :doomed:

  • Animes auf Deutsch fand ich immer schlecht,Die synchros sind meist unter aller sau und sie sind geschnitten.Was Szenen un dauch die Sprache angeht.Pokito war eben alles kindgerecht,bei animes wie Digimon,Pokemon und sowas hat das natürlich nix aus gemacht.Das sind so Sachen mit denen ich angefangen habe,inzwischen läuft wohl vieles auf Pro 7 Maxx.Ich empfange das leider nicht deshalb kann ich mir da kein Urteil bilden vielleicht ist das dort alles sehr cool gemacht,ich weiß es leider nicht.


  • Ähm...naja, schätze mal, das zählt nicht mehr^^°


    Also das Problem, dass ich an deuten Synchronisationen sehe, ist einfach, dass es zu wenige Sprecher gibt. Irgendwann kennt man die Stimmen, und wird bei gucken automatisch an andere Charaktere erinnert. Zum Beispiel ist Gomamon aus Digimon gleichzeitig auch Beast Boy von den Teen Titans, Crash aus Ice Age, Kaname Kuran aus Vampire Knight, usw.
    Davon abgesehen, passen die Rollen teilweise nicht. Wenn man es sieht, stört es einen meistens nicht, aber wenn man es dann mit dem Original vergleicht, geht da schon viel Witz verloren.
    Das ist ja auch ein Punkt. Deutsch und Japanisch sind sehr unterschiedliche Sprachen. Gerade auch durch die kulturelle Differenz verändert(verfälscht) die andere Synchro die Gesamtstimmung.
    Wobei es für mich da auch Ausnahmen gibt. Dragonball zum Beispiel. Wann immer ich Son Goku im Original sprechen höre, möchte ich mein Glas zerbrechen und mir mit den Scherben die Augen auslöffeln. Brr. Ganz schlimm! Ein anderes Beispiel wäre da Souleater. Es ist nicht so, dass ich die japanische Synchro so schlecht finde, aber die deutsche setzt einfach bessere Schwerpunkte. Klar, Patty geht einem krass auf die nerven, aber das macht die Interpretation von Chrona meiner Ansicht nach wieder wett. Da ist das original viel langweiliger und eindimensionaler, als die deutsche Version, wenn ihr mich fragt.
    Oh, und natürlich Hellsing Ultimate. Unglaublich, wie viel besser die deutsche Version da ist. In dem Fall kommt einem die kulturelle Differenz eher zupass, schließlich geht die Handlung in Europa vonstatten.